Lucas 24

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Talu hari imbah hari wapatnya Nabi Isa, yaitu hari Ahad, baisukan banar, bubuhan babinian tulakan mambawa rarampahan handak manjiarahi kuburan Nabi Isa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Tapi, pas sampai di sana, [dilihat/dilihati] bubuhannya batu panutup kuburan sudah taguling.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Lalu masuk ka dalamay bubuhannya. [Dilihatinya/Dilihati bubuhannya], sakalinya mayat Nabi Isa sudah kadada lagi di [situ/sana].
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Asa bingung [ai] bubuhannya pas taungut kahilangan mayat Nabi Isa. Sakalinya, bakakajutan badiri dua ikung lalakian di parak bubuhannya. Baju kaduduanya mancarunung [barasih banar/liwar barasihnya].
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Lantaran katakutanan, bubuhan babinian tadi basujut lawan kadua urang tu/Imbah itu, bubuhannya katakutanan lalu basujut lawan kadua urang tu.]
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 “Sidin kadada lagi disini. Sidin [sudah] hidup pulang. Kada ingat kah [pandiran/pamandiran]Sidin dahulu, wayah takumpul wan bubuhan ikam di banua Galilea:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Nang Datang Matan Di Surga cagaran [diunjuk/disarahakan] ka urang Roma, lalu dimatiꞌi di kayu bapalang. Tagal imbah talu hari, Sidin cagaran hidup pulang,’” ujar lalakian tadi.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 [Lalu taingat ai bubuhan babinian/Lalu bibinian-bibinian taingat/kaganangan] wan [pandiran/pamandiran] Nabi Isa nang dahulu tu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Lalu [babulik bubuhannya/bubuhannya babulik] ka kuta Yarusalem handak mangisahakan samunyaan kajadian tadi lawan kasawalas pangikut Nabi Isa lawan dangsanak saiman nang lain nang sudah takumpulan di situ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 [Babinian tadi] nang mangisahakan habar tadi adalah Maryam dari Magdalena, Yuhana, Maryam nang umanya Yakub wan babinian lain nang umpat jua.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tapi bubuhan pangikut Sidin nang mandangar kisah tadi kada parcaya. Kisah bubuhan bibinian tu dianggapnya kisah karamput haja.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Biar nang kaya itu, Pitrus badadas bangun lalu tulak bukah ka kuburan. Imbah babungkuk, inya bajinguk ka dalam. Tapi kain kafanNya haja nang talihat di situ. Hiran banar Pitrus lalu bulik batakun dalam hati napa nang tajadi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ada dua ikung pangikut Nabi Isa lagi [bajalan/tulakan baampah] [ka kampung Emaus/ka sabuah kampung nang bangaran Emaus], sabalas pal [jauhnya] matan kuta Yarusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wayah di jalan, kaduduanya tu [bapapandiran/bapandiran/mamandirakan] [manganai/tentang] wapatnya Nabi Isa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Lalu bakakajutan Nabi Isa umpat baimbai bajalan wan kadua urang tu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bubuhannya maliatay lawan Sidin. Tagal asa ada sasuatu nang mahalangi [panglihatan bubuhannya] sampai bubuhannya tu kada pinandu wan Sidin.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 “Nang [apa/apang] nang bubuhan ikam pandirakan tadi?” ujar Sidin batakun.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 “Bujurlah/bujuranlah] ikam [kada tahu-manahu/kada tahu sama hama] napa-napa nang sudah tajadi di kuta Yarusalem manganai Nabi Isa?” ujar Kleopas [saikung pada bubuhannya] batakun ka Nabi Isa.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “[Paristiwa/Kajadian] [napa/napang] garang nang sudah tajadi?” ujar Nabi Isa balas batakun.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tapi Sidin sudah ditangkap ulih imam-imam kapala wan [pamimpin-pamimpin/pamimpin] kami. Lalu Sidin [disarahakan/diunjuk] ka panguasa Roma gasan dihukum mati. Imbah itu Sidin dimatiꞌi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sabalum wapatnya, kami maharapakan Sidin kawa mambibasakan kami yaitu juriat Nabi Ibrahim matan musuh-musuh kami. Lawan pulang, sudah talu hari kajadian nang itu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kami gin takajut [banar/jua] lantaran ada babarapa ikung babininan di kulumpuk kami nang umpat manjiarahi ka kuburan Sidin baisukan tadi.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Tapi mayat sidin sudah kadada lagi. Bubuhannya babulik lalu mamadahi kami ada malaikat-malaikat di situ nang baucap bahwa Nabi Isa sudah hidup pulang.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Lalu babarapa kakawalan kami nang umpat jua manjiarahi mambuktiakan kabujurannya. Sakalinya pandiran babinian tu bujur barataan. Kuburan Sidin puang. Mayat Nabi Isa kadada lagi!”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 “Wah! [kanapa/nang apang] bubuhan ikam ngalih banar mamaham nang sudah [tatulis/ditulisakan] nabi-nabi nang tadahulu?!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Allah sudah mambuktiakan apa-apa nang ditulis bubuhan nabi nang tadahulu bahwa Al Masih musti maalami samunyaan pandaritaan nang itu, hanyar dimuliaakan” ujar Sidin pina sadih.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Maka bamula lawan Kitab Suci Taurat sampai tulisan nabi-nabi nang tadahulu, Sidin manjalasakan isi samunyaan Pirman Allah manganai diri Sidin saurang.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sampai di kampung tujuannya, Nabi Isa handak tarus haja bajalan.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tapi bubuhannya [manahan/manahani] Sidin.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Pas wayah makanan lawan bubuhannya, Sidin maambil ruti wan [baucap sukur/basukur] atasnya. Ruti tu disibit-sibit Sidin lalu dijulung ka bubuhannya.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Wayah nitu [am] [bubuhannya] hanyar pinandu Sidin tu bujur-bujur Nabi Isa. Tapi pas wayah nitu jua, Nabi Isa [kada talihat lagi baada di situ/bahilang].
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bubuhannya bapandir papadaan, “Hati kita basamangat banar di jalan tadi wayah Sidin manarangakan Kitab Suci lawan kita!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Walaupun sudah malam, bubuhannya badadas tulakan ka kuta Yarusalem mandapati nang kasawalas pangikut Sidin lawan dangsanak saiman nang lagi bakumpulan.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 “Junjungan kita nang ilahi sudah hidup pulang! Sakalinya, Sidin sudah manampaiakan diri Sidin lawan Simon!” ujar bubuhannya nang di Yarusalem baucap ka dua ikung urang tadi nang hanyar datang.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Lalu kaduanya nang hanyar datang itu bakisah jua samunyaan nang hanyar tajadi di jalan lawan nang kaya apa bubuhannya hanyar pinandu lawan Nabi Isa wayah Sidin manyibit-nyibit ruti tadi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Wayah bubuhan pangikut Sidin lagi bapapandiran, Nabi Isa bakakajutan [manampakakan diri/badiri] di tangah-tangah bubuhannya.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bubuhannya kabuliangan banar sualnya dikira hantu nang bapandir tadi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 “[Kanapa/Nang apa] bubuhan ikam ni gair? [Kanapa/Nang apa] jua maka bubuhan ikam masih ragu-ragu [bahawa] aku sudah hidup pulang?” ujar Nabi Isa batakun.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 “Ini nah Aku! Itihi nah [bakas luka paku/luka bakas paku] di tanganKu wan di batisKu. Japai ja nyaman bubuhan ikam [parcaya/yakin]. Amun hantu, [badaging wan kada batulang/kada harapan baisi daging atawa tulang] nang kaya Aku ni!” ujar Sidin majalasakan pulang.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wayah bapandir, Sidin manampaiakan tangan wan batis Sidin supaya kawa dilihati.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bubuhannya tu masih manga lantaran kahimungan wan kahiranan.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Lalu dijulungiay sahiris iwak basanga.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Lalu dimakan Sidin di hadapan bubuhannya.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 “Sabaluman Aku dimatiꞌi, sudah kupadahakan lawan bubuhan ikam kajadian-kajadian nang sudah tatulis tantang Aku dalam Taurat, Zabur, wan kisah nabi-nabi. Nah, samunyaan paristiwa nang itu musti tajadi,” ujar Nabi Isa manjalasakan.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 [Lalu isi kitab-kitab nang itu dijalasakan Sidin pulang sakira bujur-bujur paham artinya/Lalu Sidin manjalasakan isi kitab-kitab nang itu sakira bujur-bujur paham artinya.]
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Lalu Nabi Isa baucap, “Ini nah nang sudah tatulis di dalam Kitab Suci manganai Aku, 'Sasuai lawan kahandak Allah, Al Masih tu musti dimati'i. Tagal, talu hari imbah itu, dihidupakan pulang.'
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Habar nang ini musti ikam habarakan ka samuaan suku-suku: Amun urang batobat, baiman lawan Aku, samuaan dusanya diampuni, lalu inya dibibasakan dari hukuman dusanya.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bubuhan ikam sudah manyaksiakan Aku disiksa wan dimatiꞌi [tagal Aku/wan] sudah hidup pulang. Makanya bubuhan ikam kusuruh mahabarakan nang ini.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kaina Kuutus Ruh Kudus gasan bubuhan ikam. Maka bubuhan ikam tatap badiam haja di kuta Yarusalem sampai dilangkapi lawan kuasa Ruh Kudus tu gasan tugas ikam” ujar Nabi Isa manambahi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Lalu Sidin mambawa bubuhannya matan kuta Yarusalem ka banua parak kuta Betani. Di situ, Sidin maangkat kadua tanganNya mambarakahi bubuhannya.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wayah Sidin mambarakahi bubuhannya, Sidin diangkat ka surga lalu ai tapisah wan bubuhannya.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Imbah itu, bubuhannya basujut manyambah Sidin, lalu bulikan ka kuta Yarusalem lawan parasaan himung.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Lalu bubuhannya saban hari di Bait Allah mamuji Allah.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.