Lucas 23

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lalu badirianay bubuhan hakim Mahkamah Agama nitu. Lalu Nabi Isa dihadapakan ka Hupnor Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bubuhannya baucap ka Hupnor Pilatus, “Kami mandapati urang ini manyasatakan [ka?] rakyat. Inya manangati urang-urang [mambayar/mambayari] pajak lawan karajaan Roma. Inya mangaku [dirinya/bahwa inya ni] Al Masih, nang baarti Raja juriat Nabi Ibrahim!”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 “Raja? Bujurankah Ikam ni raja juriat Nabi Ibrahim?” ujar Hupnor Pilatus manakuni Nabi Isa.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 “Kadada alasan Aku mahukum Inya” ujar Hupnor Pilatus lawan imam-imam kapala wan urang banyak nang sudah bakumpul di situ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 “Inya ni pang nang maulah tumbur di saluruh daerah Yudea, mulai di Galilea sampai ka sini” ujar bubuhannya bakarasan.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 “Galilea? Inya ni urang Galilea?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Amun kaya itu, anjurakan ja inya ka Hirudis sualnya Galilea tu dibawah kakuasaan Hirudis. Lawan pulang wayah ini Hirudis masih di Yarusalem jua” ujar Hupnor manyahuti musuh-musuh Nabi Isa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hirudis sudah rancak banar mandangar tantang Nabi Isa lawan mujijat-mujijat Sidin. Maka [wayah/waktu] maliat Nabi Isa, Hirudis himung banar lantaran sidin sudah lawas handak malihat langsung mujijat Nabi Isa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nabi Isa ditakuni tarus ulih Hirudis, tapi Sidin bahinip haja.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Wayah itu, imam-imam kapala lawan guru-guru agama baparak lalu manuduhi Nabi Isa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Imbah Hirudis wan tantaranya tuntung [mahina/mawada] wan mahuluti Nabi Isa, Hirudis manyuruh anak buahnya mamurukakan jubah nang bagus ka bahu Nabi Isa. Jadi masih mamakai jubah tu, Sidin dihadapakan pulang ka Hupnor Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hari nang itu jua, Hirudis wan Pilatus jadi bakawal padahal sabalumannya nang badua tu [bamusuhan/bamusuh].
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Imbah itu, Hupnor Pilatus mangumpulakan imam-imam kapala, hakim-hakim Mahkama Agama, wan rakyat lalu sidin bacaramah.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “Bubuhan ikam mambawa urang ini ka hadapan aku wan manuduh inya manyasatakan urang. Tadi, sudah kupariksa dihadapan bubuhan ikam. Tagal kadada alasan Aku mahukum Inya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nang kaya itu [jua/pulang] pandapat Hirudis sualnya Inya dihadapakannya pulang ka aku. Ingatakan ja, urang ini kada pantas amun dihukum mati.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jadi, Inya ni kucambuki haja. Lalu, kulapas” ujar Pilatus manjalasakan.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Saban tahun, wayah hari raya Paskah, Hupnor Pilatus biasanya mambibasakan [saikung/saurang] tahanan gasan bubuhan juriat Nabi Ibrahim.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Urang banyak tu sudah bakumpulan di situ. Lalu bubuhannya baucap,
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas sudah dipanjaraakan lantaran mambunuh urang lawan maulah tumbur di kuta.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 “Urang nang ini kada basalah,” ujar Pilatus baucap sakira kawa malapasakan Nabi Isa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 “Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang! Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang!” ujar bubuhannya kuciakan.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 “Napa garang kasalahan Inya?” ujar Pilatus batakun, “Urang nang ini kada pantas [amun] dihukum mati. Jadi, Inya kucambuki haja. Lalu, kulapas.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tagal bubuhannya kuciakan pulang sing nyaringan mamaksa Pilatus sakira mahukum mati Nabi Isa. Kaputingannya kahandak bubuhannya nang manang.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Jadi Pilatus mamutusakan gasan manulusakan kahandak bubuhannya tadi, gasan mahukum mati Nabi Isa wan
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 mambibasakan si Barabas tadi. Imbah itu, Nabi Isa [disarahakan/diunjuk] ka anak buah Pilatus gasan dimatiꞌi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Imbah Nabi Isa dicambuki, Sidin dibawa handak dimatiꞌi. Prajurit-prajurit malihat Simun, urang Kirene, nang hanyar handak masuk kuta. Simun tu ditahan lalu disuruh manyahan kayu bapalang tu mairingi Nabi Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Banyak banar urang nang umpat mairingi Nabi Isa tamasuk babarapa ikung babinian. Babinian-babinian nang itu manangisi wan maratapi Sidin.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Lalu, Nabi Isa manulih ka bubuhannya wan baucap, “Babinian Yarusalem. Aku kada usah ditangisi. Tangisi haja diri ikam saurang wan anak-anak buhan ikam.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Sualnya kaena Allah mahukum kuta nang ini. Lalu, wayah itu, urang cagar baucap, ‘Bauntunglah babinian-babinian nang kada suah batianan, wan nang kada suah baranak wan jua nang kada suah manyusui anak!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Bila tajadi [bancana/bala] kasusahan nang barat banar nang itu, panduduk daerah ini cagaran baucap, ‘Hai gunung-gunung wan bukit-bukit, runtuhlah wan timbuni ja kami!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Sualnya amun urang nang saleh gin marasai hukuman Allah, [maginnya ai/apalagi] urang nang [badusa/jaba].”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ada dua ikung urang lain nang dibawa baimbai lawan Nabi Isa nang handak dimatiꞌi jua. Kaduduanya tu panjahat.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pas sampai di bukit Tangkurak, tangan wan batis Sidin dipakui di kayu bapalang. [Kaya itu/Damintu] jua kadua ikung panjahat tu. Saikung diandak subalah kanan. Nang saikungnya diandak disubalah kiwa Nabi Isa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nabi Isa badoa, “Abah, ampuniakan urang-urang nang mamatiꞌi Ulun ni. Sualnya bubuhannya tu sabujurannya kada tahu napa nang digawinya tu.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Urang banyak tu badiri wan manyaksiakan samunyaan kajadiannya. Sadangkan pamuka-pamuka agama [mahuhuluti/mahulut-huluti] Sidin sambil baucap,
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Prajurit-prajurit gin umpat [mahuhuluti/mahulut-hulut] jua. Banyu anggur nang masam ditawari lawan Sidin.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Prajurit-prajurit tadi baucap, “Amun ikam Raja juriat Nabi Ibrahim salamatakan pang diri ikam saurang!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 [Di bahagian atas/Paatasan] tihang kayu bapalang nang itu— yaitu di atas kapala Sidin, diandak tulisan nang ini: “Inilah Raja juriat Nabi Ibrahim.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 “Amun ikam tu Al Masih, salamatakan pang diri ikam saurang wan kami,” ujar panjahat nang di subalah Sidin.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tapi panjahat nang saikungnya managur. “Ikam tu dihukum mati,” ujarnya. “Ikam kada takutankah lawan Allah?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Amun nang kaya kita ni, [pantas/wajar] haja amun dihukum mati lantaran kita ni bujur-bujur basalah. Tapi Sidin ini kada basalah. Sabujurannya Sidin ni kada dihukum mati nang kaya kita ni” ujarnya manjalasakan ka pajahat nang saikungnya.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Lalu panjahat nang itu baucap ka Sidin, “Nabi Isa, ganang ulun lah, wayah Pian mamarintah kaina sabagai Raja di dalam Karajaan Allah!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nabi Isa manyahuti, “Sabujurannya hari ini jua, ikam cagar baada di surga Firdaus basama-sama lawan Aku.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wayah itu, kira-kira pukul dua balas siang, harinya bakakajutan kadap hari di saluruh banua tu sampai pukul tiga kamarian.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sualnya matahari kada timbul cahayanya. Lalu kain pahalat Bait Allah tabalah dua.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Lalu Nabi Isa badoa lawan suara nyaring, “Abah, lawan Pian, Ulun sarahakan panyawaan Ulun.”
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wayah malihat kajadian nang itu tadi, kapala prajurit nang ada di situ mamuji Allah sambil baucap,
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Imbah malihat wapatnya Nabi Isa, urang banyak bulikan wan basadih banar.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tapi sabarataan kakawalan Nabi Isa, tamasuk babinian-babinian nang maumpati Sidin matan banua Galilea, manyaksiakan dari jauh samunyaan kajadian-kajadian nang itu. xxxxxxxxx
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ada saikung urang matan kuta Arimitia di banua Yudea nang bangaran Yusup. Yusup tu, urangnya saleh wan takwa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Sidin lagi mahadangi kadatangan karajaan Allah. Biar sidin angguta Makamah Agama, sidin kada akur lawan kaputusan Makamah tu gasan mambunuh Nabi Isa.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jadi sidin mainta ijin lawan Hupnor Pilatus gasan [manguburakan/mamatak] mayat Nabi Isa. Lalu, diijinakan ai ulih Hupnor Pilatus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mayat Nabi Isa diturunakan di kayu bapalang. Lalu, dikafaninya nang kaya adat juriat Nabi Ibrahim, lalu dirabahakan [ka/di] dalam guha batu ulahan nang ditabuk gasan kuburan. Urang lain kada suah [dikuburakan/dipatak] di situ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Samunyaan nang ini dilakuakan [pada] hari Jumahat kamarian, artinya hari parsiapan. Sualnya hari Sabat sudah parak.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Babinian-babinian nang datang di banua Galilea, umpat jua lawan Yusup, lalu malihat kuburan Nabi Isa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Imbah itu bubuhanya bulikan lalu manyiapakan rarampahan wan [banyu wangi/minyak harum] gasan [maminyaki/mamaliti] mayat Nabi Isa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.