Lucas 23
Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB
1 Lalu badirianay bubuhan hakim Mahkamah Agama nitu. Lalu Nabi Isa dihadapakan ka Hupnor Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Bubuhannya baucap ka Hupnor Pilatus, “Kami mandapati urang ini manyasatakan [ka?] rakyat. Inya manangati urang-urang [mambayar/mambayari] pajak lawan karajaan Roma. Inya mangaku [dirinya/bahwa inya ni] Al Masih, nang baarti Raja juriat Nabi Ibrahim!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 “Raja? Bujurankah Ikam ni raja juriat Nabi Ibrahim?” ujar Hupnor Pilatus manakuni Nabi Isa.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 “Kadada alasan Aku mahukum Inya” ujar Hupnor Pilatus lawan imam-imam kapala wan urang banyak nang sudah bakumpul di situ.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 “Inya ni pang nang maulah tumbur di saluruh daerah Yudea, mulai di Galilea sampai ka sini” ujar bubuhannya bakarasan.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 “Galilea? Inya ni urang Galilea?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Amun kaya itu, anjurakan ja inya ka Hirudis sualnya Galilea tu dibawah kakuasaan Hirudis. Lawan pulang wayah ini Hirudis masih di Yarusalem jua” ujar Hupnor manyahuti musuh-musuh Nabi Isa.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hirudis sudah rancak banar mandangar tantang Nabi Isa lawan mujijat-mujijat Sidin. Maka [wayah/waktu] maliat Nabi Isa, Hirudis himung banar lantaran sidin sudah lawas handak malihat langsung mujijat Nabi Isa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nabi Isa ditakuni tarus ulih Hirudis, tapi Sidin bahinip haja.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Wayah itu, imam-imam kapala lawan guru-guru agama baparak lalu manuduhi Nabi Isa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Imbah Hirudis wan tantaranya tuntung [mahina/mawada] wan mahuluti Nabi Isa, Hirudis manyuruh anak buahnya mamurukakan jubah nang bagus ka bahu Nabi Isa. Jadi masih mamakai jubah tu, Sidin dihadapakan pulang ka Hupnor Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hari nang itu jua, Hirudis wan Pilatus jadi bakawal padahal sabalumannya nang badua tu [bamusuhan/bamusuh].
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Imbah itu, Hupnor Pilatus mangumpulakan imam-imam kapala, hakim-hakim Mahkama Agama, wan rakyat lalu sidin bacaramah.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Bubuhan ikam mambawa urang ini ka hadapan aku wan manuduh inya manyasatakan urang. Tadi, sudah kupariksa dihadapan bubuhan ikam. Tagal kadada alasan Aku mahukum Inya.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nang kaya itu [jua/pulang] pandapat Hirudis sualnya Inya dihadapakannya pulang ka aku. Ingatakan ja, urang ini kada pantas amun dihukum mati.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jadi, Inya ni kucambuki haja. Lalu, kulapas” ujar Pilatus manjalasakan.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Saban tahun, wayah hari raya Paskah, Hupnor Pilatus biasanya mambibasakan [saikung/saurang] tahanan gasan bubuhan juriat Nabi Ibrahim.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Urang banyak tu sudah bakumpulan di situ. Lalu bubuhannya baucap,
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas sudah dipanjaraakan lantaran mambunuh urang lawan maulah tumbur di kuta.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 “Urang nang ini kada basalah,” ujar Pilatus baucap sakira kawa malapasakan Nabi Isa.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 “Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang! Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang!” ujar bubuhannya kuciakan.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 “Napa garang kasalahan Inya?” ujar Pilatus batakun, “Urang nang ini kada pantas [amun] dihukum mati. Jadi, Inya kucambuki haja. Lalu, kulapas.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tagal bubuhannya kuciakan pulang sing nyaringan mamaksa Pilatus sakira mahukum mati Nabi Isa. Kaputingannya kahandak bubuhannya nang manang.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Jadi Pilatus mamutusakan gasan manulusakan kahandak bubuhannya tadi, gasan mahukum mati Nabi Isa wan
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 mambibasakan si Barabas tadi. Imbah itu, Nabi Isa [disarahakan/diunjuk] ka anak buah Pilatus gasan dimatiꞌi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Imbah Nabi Isa dicambuki, Sidin dibawa handak dimatiꞌi. Prajurit-prajurit malihat Simun, urang Kirene, nang hanyar handak masuk kuta. Simun tu ditahan lalu disuruh manyahan kayu bapalang tu mairingi Nabi Isa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Banyak banar urang nang umpat mairingi Nabi Isa tamasuk babarapa ikung babinian. Babinian-babinian nang itu manangisi wan maratapi Sidin.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Lalu, Nabi Isa manulih ka bubuhannya wan baucap, “Babinian Yarusalem. Aku kada usah ditangisi. Tangisi haja diri ikam saurang wan anak-anak buhan ikam.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Sualnya kaena Allah mahukum kuta nang ini. Lalu, wayah itu, urang cagar baucap, ‘Bauntunglah babinian-babinian nang kada suah batianan, wan nang kada suah baranak wan jua nang kada suah manyusui anak!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Bila tajadi [bancana/bala] kasusahan nang barat banar nang itu, panduduk daerah ini cagaran baucap, ‘Hai gunung-gunung wan bukit-bukit, runtuhlah wan timbuni ja kami!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Sualnya amun urang nang saleh gin marasai hukuman Allah, [maginnya ai/apalagi] urang nang [badusa/jaba].”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ada dua ikung urang lain nang dibawa baimbai lawan Nabi Isa nang handak dimatiꞌi jua. Kaduduanya tu panjahat.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Pas sampai di bukit Tangkurak, tangan wan batis Sidin dipakui di kayu bapalang. [Kaya itu/Damintu] jua kadua ikung panjahat tu. Saikung diandak subalah kanan. Nang saikungnya diandak disubalah kiwa Nabi Isa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nabi Isa badoa, “Abah, ampuniakan urang-urang nang mamatiꞌi Ulun ni. Sualnya bubuhannya tu sabujurannya kada tahu napa nang digawinya tu.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Urang banyak tu badiri wan manyaksiakan samunyaan kajadiannya. Sadangkan pamuka-pamuka agama [mahuhuluti/mahulut-huluti] Sidin sambil baucap,
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Prajurit-prajurit gin umpat [mahuhuluti/mahulut-hulut] jua. Banyu anggur nang masam ditawari lawan Sidin.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Prajurit-prajurit tadi baucap, “Amun ikam Raja juriat Nabi Ibrahim salamatakan pang diri ikam saurang!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 [Di bahagian atas/Paatasan] tihang kayu bapalang nang itu— yaitu di atas kapala Sidin, diandak tulisan nang ini: “Inilah Raja juriat Nabi Ibrahim.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 “Amun ikam tu Al Masih, salamatakan pang diri ikam saurang wan kami,” ujar panjahat nang di subalah Sidin.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tapi panjahat nang saikungnya managur. “Ikam tu dihukum mati,” ujarnya. “Ikam kada takutankah lawan Allah?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amun nang kaya kita ni, [pantas/wajar] haja amun dihukum mati lantaran kita ni bujur-bujur basalah. Tapi Sidin ini kada basalah. Sabujurannya Sidin ni kada dihukum mati nang kaya kita ni” ujarnya manjalasakan ka pajahat nang saikungnya.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lalu panjahat nang itu baucap ka Sidin, “Nabi Isa, ganang ulun lah, wayah Pian mamarintah kaina sabagai Raja di dalam Karajaan Allah!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nabi Isa manyahuti, “Sabujurannya hari ini jua, ikam cagar baada di surga Firdaus basama-sama lawan Aku.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wayah itu, kira-kira pukul dua balas siang, harinya bakakajutan kadap hari di saluruh banua tu sampai pukul tiga kamarian.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Sualnya matahari kada timbul cahayanya. Lalu kain pahalat Bait Allah tabalah dua.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Lalu Nabi Isa badoa lawan suara nyaring, “Abah, lawan Pian, Ulun sarahakan panyawaan Ulun.”
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wayah malihat kajadian nang itu tadi, kapala prajurit nang ada di situ mamuji Allah sambil baucap,
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Imbah malihat wapatnya Nabi Isa, urang banyak bulikan wan basadih banar.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tapi sabarataan kakawalan Nabi Isa, tamasuk babinian-babinian nang maumpati Sidin matan banua Galilea, manyaksiakan dari jauh samunyaan kajadian-kajadian nang itu. xxxxxxxxx
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ada saikung urang matan kuta Arimitia di banua Yudea nang bangaran Yusup. Yusup tu, urangnya saleh wan takwa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Sidin lagi mahadangi kadatangan karajaan Allah. Biar sidin angguta Makamah Agama, sidin kada akur lawan kaputusan Makamah tu gasan mambunuh Nabi Isa.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Jadi sidin mainta ijin lawan Hupnor Pilatus gasan [manguburakan/mamatak] mayat Nabi Isa. Lalu, diijinakan ai ulih Hupnor Pilatus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mayat Nabi Isa diturunakan di kayu bapalang. Lalu, dikafaninya nang kaya adat juriat Nabi Ibrahim, lalu dirabahakan [ka/di] dalam guha batu ulahan nang ditabuk gasan kuburan. Urang lain kada suah [dikuburakan/dipatak] di situ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Samunyaan nang ini dilakuakan [pada] hari Jumahat kamarian, artinya hari parsiapan. Sualnya hari Sabat sudah parak.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Babinian-babinian nang datang di banua Galilea, umpat jua lawan Yusup, lalu malihat kuburan Nabi Isa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Imbah itu bubuhanya bulikan lalu manyiapakan rarampahan wan [banyu wangi/minyak harum] gasan [maminyaki/mamaliti] mayat Nabi Isa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.