Lucas 23

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lalu badirianay bubuhan hakim Mahkamah Agama nitu. Lalu Nabi Isa dihadapakan ka Hupnor Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bubuhannya baucap ka Hupnor Pilatus, “Kami mandapati urang ini manyasatakan [ka?] rakyat. Inya manangati urang-urang [mambayar/mambayari] pajak lawan karajaan Roma. Inya mangaku [dirinya/bahwa inya ni] Al Masih, nang baarti Raja juriat Nabi Ibrahim!”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 “Raja? Bujurankah Ikam ni raja juriat Nabi Ibrahim?” ujar Hupnor Pilatus manakuni Nabi Isa.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 “Kadada alasan Aku mahukum Inya” ujar Hupnor Pilatus lawan imam-imam kapala wan urang banyak nang sudah bakumpul di situ.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 “Inya ni pang nang maulah tumbur di saluruh daerah Yudea, mulai di Galilea sampai ka sini” ujar bubuhannya bakarasan.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 “Galilea? Inya ni urang Galilea?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Amun kaya itu, anjurakan ja inya ka Hirudis sualnya Galilea tu dibawah kakuasaan Hirudis. Lawan pulang wayah ini Hirudis masih di Yarusalem jua” ujar Hupnor manyahuti musuh-musuh Nabi Isa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hirudis sudah rancak banar mandangar tantang Nabi Isa lawan mujijat-mujijat Sidin. Maka [wayah/waktu] maliat Nabi Isa, Hirudis himung banar lantaran sidin sudah lawas handak malihat langsung mujijat Nabi Isa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nabi Isa ditakuni tarus ulih Hirudis, tapi Sidin bahinip haja.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wayah itu, imam-imam kapala lawan guru-guru agama baparak lalu manuduhi Nabi Isa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Imbah Hirudis wan tantaranya tuntung [mahina/mawada] wan mahuluti Nabi Isa, Hirudis manyuruh anak buahnya mamurukakan jubah nang bagus ka bahu Nabi Isa. Jadi masih mamakai jubah tu, Sidin dihadapakan pulang ka Hupnor Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hari nang itu jua, Hirudis wan Pilatus jadi bakawal padahal sabalumannya nang badua tu [bamusuhan/bamusuh].
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Imbah itu, Hupnor Pilatus mangumpulakan imam-imam kapala, hakim-hakim Mahkama Agama, wan rakyat lalu sidin bacaramah.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Bubuhan ikam mambawa urang ini ka hadapan aku wan manuduh inya manyasatakan urang. Tadi, sudah kupariksa dihadapan bubuhan ikam. Tagal kadada alasan Aku mahukum Inya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nang kaya itu [jua/pulang] pandapat Hirudis sualnya Inya dihadapakannya pulang ka aku. Ingatakan ja, urang ini kada pantas amun dihukum mati.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Jadi, Inya ni kucambuki haja. Lalu, kulapas” ujar Pilatus manjalasakan.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Saban tahun, wayah hari raya Paskah, Hupnor Pilatus biasanya mambibasakan [saikung/saurang] tahanan gasan bubuhan juriat Nabi Ibrahim.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Urang banyak tu sudah bakumpulan di situ. Lalu bubuhannya baucap,
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas sudah dipanjaraakan lantaran mambunuh urang lawan maulah tumbur di kuta.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 “Urang nang ini kada basalah,” ujar Pilatus baucap sakira kawa malapasakan Nabi Isa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 “Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang! Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang!” ujar bubuhannya kuciakan.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 “Napa garang kasalahan Inya?” ujar Pilatus batakun, “Urang nang ini kada pantas [amun] dihukum mati. Jadi, Inya kucambuki haja. Lalu, kulapas.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tagal bubuhannya kuciakan pulang sing nyaringan mamaksa Pilatus sakira mahukum mati Nabi Isa. Kaputingannya kahandak bubuhannya nang manang.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Jadi Pilatus mamutusakan gasan manulusakan kahandak bubuhannya tadi, gasan mahukum mati Nabi Isa wan
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 mambibasakan si Barabas tadi. Imbah itu, Nabi Isa [disarahakan/diunjuk] ka anak buah Pilatus gasan dimatiꞌi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Imbah Nabi Isa dicambuki, Sidin dibawa handak dimatiꞌi. Prajurit-prajurit malihat Simun, urang Kirene, nang hanyar handak masuk kuta. Simun tu ditahan lalu disuruh manyahan kayu bapalang tu mairingi Nabi Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Banyak banar urang nang umpat mairingi Nabi Isa tamasuk babarapa ikung babinian. Babinian-babinian nang itu manangisi wan maratapi Sidin.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Lalu, Nabi Isa manulih ka bubuhannya wan baucap, “Babinian Yarusalem. Aku kada usah ditangisi. Tangisi haja diri ikam saurang wan anak-anak buhan ikam.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sualnya kaena Allah mahukum kuta nang ini. Lalu, wayah itu, urang cagar baucap, ‘Bauntunglah babinian-babinian nang kada suah batianan, wan nang kada suah baranak wan jua nang kada suah manyusui anak!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Bila tajadi [bancana/bala] kasusahan nang barat banar nang itu, panduduk daerah ini cagaran baucap, ‘Hai gunung-gunung wan bukit-bukit, runtuhlah wan timbuni ja kami!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Sualnya amun urang nang saleh gin marasai hukuman Allah, [maginnya ai/apalagi] urang nang [badusa/jaba].”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ada dua ikung urang lain nang dibawa baimbai lawan Nabi Isa nang handak dimatiꞌi jua. Kaduduanya tu panjahat.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pas sampai di bukit Tangkurak, tangan wan batis Sidin dipakui di kayu bapalang. [Kaya itu/Damintu] jua kadua ikung panjahat tu. Saikung diandak subalah kanan. Nang saikungnya diandak disubalah kiwa Nabi Isa.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nabi Isa badoa, “Abah, ampuniakan urang-urang nang mamatiꞌi Ulun ni. Sualnya bubuhannya tu sabujurannya kada tahu napa nang digawinya tu.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Urang banyak tu badiri wan manyaksiakan samunyaan kajadiannya. Sadangkan pamuka-pamuka agama [mahuhuluti/mahulut-huluti] Sidin sambil baucap,
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Prajurit-prajurit gin umpat [mahuhuluti/mahulut-hulut] jua. Banyu anggur nang masam ditawari lawan Sidin.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Prajurit-prajurit tadi baucap, “Amun ikam Raja juriat Nabi Ibrahim salamatakan pang diri ikam saurang!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 [Di bahagian atas/Paatasan] tihang kayu bapalang nang itu— yaitu di atas kapala Sidin, diandak tulisan nang ini: “Inilah Raja juriat Nabi Ibrahim.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 “Amun ikam tu Al Masih, salamatakan pang diri ikam saurang wan kami,” ujar panjahat nang di subalah Sidin.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tapi panjahat nang saikungnya managur. “Ikam tu dihukum mati,” ujarnya. “Ikam kada takutankah lawan Allah?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amun nang kaya kita ni, [pantas/wajar] haja amun dihukum mati lantaran kita ni bujur-bujur basalah. Tapi Sidin ini kada basalah. Sabujurannya Sidin ni kada dihukum mati nang kaya kita ni” ujarnya manjalasakan ka pajahat nang saikungnya.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Lalu panjahat nang itu baucap ka Sidin, “Nabi Isa, ganang ulun lah, wayah Pian mamarintah kaina sabagai Raja di dalam Karajaan Allah!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nabi Isa manyahuti, “Sabujurannya hari ini jua, ikam cagar baada di surga Firdaus basama-sama lawan Aku.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Wayah itu, kira-kira pukul dua balas siang, harinya bakakajutan kadap hari di saluruh banua tu sampai pukul tiga kamarian.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sualnya matahari kada timbul cahayanya. Lalu kain pahalat Bait Allah tabalah dua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Lalu Nabi Isa badoa lawan suara nyaring, “Abah, lawan Pian, Ulun sarahakan panyawaan Ulun.”
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Wayah malihat kajadian nang itu tadi, kapala prajurit nang ada di situ mamuji Allah sambil baucap,
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Imbah malihat wapatnya Nabi Isa, urang banyak bulikan wan basadih banar.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tapi sabarataan kakawalan Nabi Isa, tamasuk babinian-babinian nang maumpati Sidin matan banua Galilea, manyaksiakan dari jauh samunyaan kajadian-kajadian nang itu. xxxxxxxxx
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ada saikung urang matan kuta Arimitia di banua Yudea nang bangaran Yusup. Yusup tu, urangnya saleh wan takwa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Sidin lagi mahadangi kadatangan karajaan Allah. Biar sidin angguta Makamah Agama, sidin kada akur lawan kaputusan Makamah tu gasan mambunuh Nabi Isa.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Jadi sidin mainta ijin lawan Hupnor Pilatus gasan [manguburakan/mamatak] mayat Nabi Isa. Lalu, diijinakan ai ulih Hupnor Pilatus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mayat Nabi Isa diturunakan di kayu bapalang. Lalu, dikafaninya nang kaya adat juriat Nabi Ibrahim, lalu dirabahakan [ka/di] dalam guha batu ulahan nang ditabuk gasan kuburan. Urang lain kada suah [dikuburakan/dipatak] di situ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Samunyaan nang ini dilakuakan [pada] hari Jumahat kamarian, artinya hari parsiapan. Sualnya hari Sabat sudah parak.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Babinian-babinian nang datang di banua Galilea, umpat jua lawan Yusup, lalu malihat kuburan Nabi Isa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Imbah itu bubuhanya bulikan lalu manyiapakan rarampahan wan [banyu wangi/minyak harum] gasan [maminyaki/mamaliti] mayat Nabi Isa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.