Lucas 23
Bahasa Banjar (BJN) vs ARC
1 Lalu badirianay bubuhan hakim Mahkamah Agama nitu. Lalu Nabi Isa dihadapakan ka Hupnor Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bubuhannya baucap ka Hupnor Pilatus, “Kami mandapati urang ini manyasatakan [ka?] rakyat. Inya manangati urang-urang [mambayar/mambayari] pajak lawan karajaan Roma. Inya mangaku [dirinya/bahwa inya ni] Al Masih, nang baarti Raja juriat Nabi Ibrahim!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 “Raja? Bujurankah Ikam ni raja juriat Nabi Ibrahim?” ujar Hupnor Pilatus manakuni Nabi Isa.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 “Kadada alasan Aku mahukum Inya” ujar Hupnor Pilatus lawan imam-imam kapala wan urang banyak nang sudah bakumpul di situ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 “Inya ni pang nang maulah tumbur di saluruh daerah Yudea, mulai di Galilea sampai ka sini” ujar bubuhannya bakarasan.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 “Galilea? Inya ni urang Galilea?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Amun kaya itu, anjurakan ja inya ka Hirudis sualnya Galilea tu dibawah kakuasaan Hirudis. Lawan pulang wayah ini Hirudis masih di Yarusalem jua” ujar Hupnor manyahuti musuh-musuh Nabi Isa.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Hirudis sudah rancak banar mandangar tantang Nabi Isa lawan mujijat-mujijat Sidin. Maka [wayah/waktu] maliat Nabi Isa, Hirudis himung banar lantaran sidin sudah lawas handak malihat langsung mujijat Nabi Isa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nabi Isa ditakuni tarus ulih Hirudis, tapi Sidin bahinip haja.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wayah itu, imam-imam kapala lawan guru-guru agama baparak lalu manuduhi Nabi Isa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Imbah Hirudis wan tantaranya tuntung [mahina/mawada] wan mahuluti Nabi Isa, Hirudis manyuruh anak buahnya mamurukakan jubah nang bagus ka bahu Nabi Isa. Jadi masih mamakai jubah tu, Sidin dihadapakan pulang ka Hupnor Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hari nang itu jua, Hirudis wan Pilatus jadi bakawal padahal sabalumannya nang badua tu [bamusuhan/bamusuh].
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Imbah itu, Hupnor Pilatus mangumpulakan imam-imam kapala, hakim-hakim Mahkama Agama, wan rakyat lalu sidin bacaramah.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 “Bubuhan ikam mambawa urang ini ka hadapan aku wan manuduh inya manyasatakan urang. Tadi, sudah kupariksa dihadapan bubuhan ikam. Tagal kadada alasan Aku mahukum Inya.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nang kaya itu [jua/pulang] pandapat Hirudis sualnya Inya dihadapakannya pulang ka aku. Ingatakan ja, urang ini kada pantas amun dihukum mati.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Jadi, Inya ni kucambuki haja. Lalu, kulapas” ujar Pilatus manjalasakan.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Saban tahun, wayah hari raya Paskah, Hupnor Pilatus biasanya mambibasakan [saikung/saurang] tahanan gasan bubuhan juriat Nabi Ibrahim.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Urang banyak tu sudah bakumpulan di situ. Lalu bubuhannya baucap,
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas sudah dipanjaraakan lantaran mambunuh urang lawan maulah tumbur di kuta.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 “Urang nang ini kada basalah,” ujar Pilatus baucap sakira kawa malapasakan Nabi Isa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 “Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang! Matiꞌi ja Inya di kayu bapalang!” ujar bubuhannya kuciakan.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 “Napa garang kasalahan Inya?” ujar Pilatus batakun, “Urang nang ini kada pantas [amun] dihukum mati. Jadi, Inya kucambuki haja. Lalu, kulapas.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Tagal bubuhannya kuciakan pulang sing nyaringan mamaksa Pilatus sakira mahukum mati Nabi Isa. Kaputingannya kahandak bubuhannya nang manang.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Jadi Pilatus mamutusakan gasan manulusakan kahandak bubuhannya tadi, gasan mahukum mati Nabi Isa wan
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 mambibasakan si Barabas tadi. Imbah itu, Nabi Isa [disarahakan/diunjuk] ka anak buah Pilatus gasan dimatiꞌi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Imbah Nabi Isa dicambuki, Sidin dibawa handak dimatiꞌi. Prajurit-prajurit malihat Simun, urang Kirene, nang hanyar handak masuk kuta. Simun tu ditahan lalu disuruh manyahan kayu bapalang tu mairingi Nabi Isa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Banyak banar urang nang umpat mairingi Nabi Isa tamasuk babarapa ikung babinian. Babinian-babinian nang itu manangisi wan maratapi Sidin.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Lalu, Nabi Isa manulih ka bubuhannya wan baucap, “Babinian Yarusalem. Aku kada usah ditangisi. Tangisi haja diri ikam saurang wan anak-anak buhan ikam.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sualnya kaena Allah mahukum kuta nang ini. Lalu, wayah itu, urang cagar baucap, ‘Bauntunglah babinian-babinian nang kada suah batianan, wan nang kada suah baranak wan jua nang kada suah manyusui anak!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Bila tajadi [bancana/bala] kasusahan nang barat banar nang itu, panduduk daerah ini cagaran baucap, ‘Hai gunung-gunung wan bukit-bukit, runtuhlah wan timbuni ja kami!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Sualnya amun urang nang saleh gin marasai hukuman Allah, [maginnya ai/apalagi] urang nang [badusa/jaba].”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ada dua ikung urang lain nang dibawa baimbai lawan Nabi Isa nang handak dimatiꞌi jua. Kaduduanya tu panjahat.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pas sampai di bukit Tangkurak, tangan wan batis Sidin dipakui di kayu bapalang. [Kaya itu/Damintu] jua kadua ikung panjahat tu. Saikung diandak subalah kanan. Nang saikungnya diandak disubalah kiwa Nabi Isa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Nabi Isa badoa, “Abah, ampuniakan urang-urang nang mamatiꞌi Ulun ni. Sualnya bubuhannya tu sabujurannya kada tahu napa nang digawinya tu.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Urang banyak tu badiri wan manyaksiakan samunyaan kajadiannya. Sadangkan pamuka-pamuka agama [mahuhuluti/mahulut-huluti] Sidin sambil baucap,
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Prajurit-prajurit gin umpat [mahuhuluti/mahulut-hulut] jua. Banyu anggur nang masam ditawari lawan Sidin.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Prajurit-prajurit tadi baucap, “Amun ikam Raja juriat Nabi Ibrahim salamatakan pang diri ikam saurang!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 [Di bahagian atas/Paatasan] tihang kayu bapalang nang itu— yaitu di atas kapala Sidin, diandak tulisan nang ini: “Inilah Raja juriat Nabi Ibrahim.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 “Amun ikam tu Al Masih, salamatakan pang diri ikam saurang wan kami,” ujar panjahat nang di subalah Sidin.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tapi panjahat nang saikungnya managur. “Ikam tu dihukum mati,” ujarnya. “Ikam kada takutankah lawan Allah?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Amun nang kaya kita ni, [pantas/wajar] haja amun dihukum mati lantaran kita ni bujur-bujur basalah. Tapi Sidin ini kada basalah. Sabujurannya Sidin ni kada dihukum mati nang kaya kita ni” ujarnya manjalasakan ka pajahat nang saikungnya.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Lalu panjahat nang itu baucap ka Sidin, “Nabi Isa, ganang ulun lah, wayah Pian mamarintah kaina sabagai Raja di dalam Karajaan Allah!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nabi Isa manyahuti, “Sabujurannya hari ini jua, ikam cagar baada di surga Firdaus basama-sama lawan Aku.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Wayah itu, kira-kira pukul dua balas siang, harinya bakakajutan kadap hari di saluruh banua tu sampai pukul tiga kamarian.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Sualnya matahari kada timbul cahayanya. Lalu kain pahalat Bait Allah tabalah dua.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Lalu Nabi Isa badoa lawan suara nyaring, “Abah, lawan Pian, Ulun sarahakan panyawaan Ulun.”
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wayah malihat kajadian nang itu tadi, kapala prajurit nang ada di situ mamuji Allah sambil baucap,
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Imbah malihat wapatnya Nabi Isa, urang banyak bulikan wan basadih banar.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tapi sabarataan kakawalan Nabi Isa, tamasuk babinian-babinian nang maumpati Sidin matan banua Galilea, manyaksiakan dari jauh samunyaan kajadian-kajadian nang itu. xxxxxxxxx
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ada saikung urang matan kuta Arimitia di banua Yudea nang bangaran Yusup. Yusup tu, urangnya saleh wan takwa.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Sidin lagi mahadangi kadatangan karajaan Allah. Biar sidin angguta Makamah Agama, sidin kada akur lawan kaputusan Makamah tu gasan mambunuh Nabi Isa.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Jadi sidin mainta ijin lawan Hupnor Pilatus gasan [manguburakan/mamatak] mayat Nabi Isa. Lalu, diijinakan ai ulih Hupnor Pilatus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mayat Nabi Isa diturunakan di kayu bapalang. Lalu, dikafaninya nang kaya adat juriat Nabi Ibrahim, lalu dirabahakan [ka/di] dalam guha batu ulahan nang ditabuk gasan kuburan. Urang lain kada suah [dikuburakan/dipatak] di situ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Samunyaan nang ini dilakuakan [pada] hari Jumahat kamarian, artinya hari parsiapan. Sualnya hari Sabat sudah parak.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Babinian-babinian nang datang di banua Galilea, umpat jua lawan Yusup, lalu malihat kuburan Nabi Isa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Imbah itu bubuhanya bulikan lalu manyiapakan rarampahan wan [banyu wangi/minyak harum] gasan [maminyaki/mamaliti] mayat Nabi Isa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.