Lucas 21

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayah Nabi Isa badiri di [teras/palatar] Bait Allah, Sidin [manjanaki/maitihi] urang-urang nang sugih mambuati uang parsambahan ka dalam [kutak parsambahan/wadah amal].
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Imbah itu, Sidin malihat jua [saikung/saurang] balu nang kada baisi napa-napa. Inya mambuati dua [kaping/buting] uang logam nang nilainya paling randah.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Lalu Nabi Isa baucap, “Dangarakan lah barataan, Ini nah, urang nang balu nang ini nah labih banyak mambari'i ka Allah pada nang lain.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Sualnya urang sugih tadi kada saapa mambari'i daripada nang balu tadi. Sualnya urang nang sugih tadi baisi harta nang banyak. Sadangkan nang balu nang ini manyarahakan samunyaan hartanya nang inya miliki.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Wayah itu, ada urang bapapandiran manganai Bait Allah. Bubuhannya kagum banar malihat batu-batu bangunan nang ganal wan bagus, wan barang-barang parsambahan nang mahiasi bangunan nang itu.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Lalu Nabi Isa baucap wan bubuhannya, “Kaina bubuhan ikam malihat bangunan nang ini dihancurakan— sampai kadada basisa lagi sabuting-buting batu nang basusun.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 “Guru, pabila hal nang itu tajadi? Adalah [ciri-ciri/tanda-tanda]nya?” ujar urang-urang tadi batakun.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Imbah itu, Nabi Isa mamadahi pangikut-pangikut Sidin, “Baingat-ingatlah! Jangan sampai dibunguli manganai napa nang pacangan tajadi. Sualnya kaina banyak urang nang mangaku sabagai Isa Al Masih bahwa Hari Kiamat sudah parak. Tapi janganlah parcaya lawan bubuhan pangaramput nang itu.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Lawan pulang, bubuhan ikam kada usah gair amun mandangar habar tantang paparangan wan karusuhan. Sualnya hal-hal nang kaya itu tu musti tajadi, tapi wayah itu hari kiamat masih lawas, hanyar tajadi.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Suku-suku urang gin pacangan baperang.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Gampa bumi, bahaya kalaparan, wan wabah panyakit pacangan ada di mana-mana. Hal-hal nang manakutanakan cagaran bacungulan di langit.”
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Tapi sabalum samunyaan nang itu [tajadi/bajadian], urang-urang cagar manangkap wan manganiaya bubuhan ikam. Gara-gara ikam tamasuk pangikutKu, sapalih bubuhan ikam cagar diadili di rumah ibadah. Sapalihnya lagi cagar dipanjaraakan. Bubuhan ikam cagar dihirit dan dihadapakan lawan raja-raja wan panguasa-panguasa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Lantaran kajadian-kajadian nang itu, ikam sawat basaksi tantang Aku lawan bubuhannya.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Maka, sabalum [hal itu tajadi/bajadian nang itu], buhan ikam jangan sampai gair sambil baucap, ‘Napa nang musti kusambat gasan mambela diri?’
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Sualnya Aku saurang nang maulah ikam supaya kawa bapandir lawan kata-kata nang bijak, sampai musuh-musuh ikam kada kawa malawan ikam.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Bahkan kuitan ikam, dangsanak ikam, wan kakawalan ikam cagar mahianati ikam. Banyak bubuhan ikam cagar dimati'i ulih musuh-musuh bubuhan ikam.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Sabarataan urang mamuari ikam lantaran ikam tamasuk pangikutKu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Biar nang kaya itu, jangan sampai gair.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Amun ikam tatap batahan dalam kasusahan nang itu, maka ikam cagaran baulihi hidup nang kakal.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Wayah bubuhan ikam malihat kuta Yarusalem dikapung ulih tantara-tantara musuh, katahuilah bahwa sudah wayahnya kuta nang itu cagar dihancurakan.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Pas wayah nitu, urang nang masih ada di propinsi Yudea musti bajauh tulak ka pagunungan. Lalu nang ada di dalam kuta Yarusalem musti lakas bajauhan pada kuta nang itu. Lalu nang ada di luar kuta, janganlah babulik lagi ka kuta.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Lantaran itulah Allah cagar mahukum kajahatan urang nang ini, supaya samunyaan tulisan nabi-nabi tadahulu manganai hukuman nang itu dilaksanaakan.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wayah bancana nang itu tajadi, kasihan banar acil-acil nang lagi batianan dan nang lagi manyusui anak! Bubuhannya cagaran mandarita banar lantaran ngalih malariakan diri. Hukuman Allah kaina barat banar gasan sabarataan panduduk nargi nang ini.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Banyak nang cagar dibunuh pakai pedang. Banyak jua nang ditawan lalu dibawa ka banua-banua nang lain. Lalu urang-urang nang itu kaina manguasai kuta Yarusalem sampai waktu nang sudah ditakdirakan ulih Tuhan.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Kaina di matahari, wan bulan wan bintang-bintang, kalihatan ciri-cirinya. Manusia barataan nang ada di bumi katakutanan wan kabingungan mahadapi hamukan laut.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Manusia cagaran [abut/panik] wan siupan mahadapi napa-napa nang tajadi di dunia nang ini, sabab banda-banda nang ada di langit baguncangan.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Rahatan nitu [am], Aku, Nang Datang Matan Di Surga, turun di awan nang liwar tarangnya. Lalu Aku bakuasa atas sabarataan urang.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wayah hal nang itu tajadi, buhan ikam himunglah wan parcaya ja. Sualnya satumat lagi bubuhan ikam Kusalamatakan barataan.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Lalu Nabi Isa maungkai pulang kisah nang ini, “Itihi ja puhun ara atawa pohon apa haja.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Amun malihat puhun tu bamula bakambang, kada lawas lagi pacangan babuah.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kaya itu jua, amun ikam malihat ciri-ciri tu ada, kada lawas lagi tu Allah mandiriakan karajaan-Nya di bumi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Nah, dangarakanlah barataan. Wayah samunyaan ciri nang itu tajadi, manusia di jaman nang ini masih hidup.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Langit wan bumi cagaran hilang. Tapi samunyaan nang sudah Kupadahakan kada baubah.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Jangan sampai talalu asyik bararamian wan mabuk-mabukan, wan jangan sampai gair tarus masalah kahidupan sahari-hari. Jangan sampai baluman batobat wan baluman siap gasan Hari Kiamat!
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Sualnya hari nang paampihan nang itu datangnya bakakajutan manimpa sabarataan manusia nang di bumi nang ini.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Maka, baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Badoa ja saban hari sakira ikam kawa batahan wan tabebas dari samuaan hal tadi nang cagar tajadi. Ikam musti basiap-siap gasan kadatangan-Ku supaya Aku himung lawan ikam dan supaya ikam kada supan [awan diaku] wayah Aku datang pulang ka dunia nang ini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Saban hari pada minggu nang itu, Nabi Isa tulak bacaramah di Bait Allah, dan malam harinya Sidin tulak gasan guring di Bukit Zaitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Imbah itu, baisukan banar urang-urang datang ka Bait Allah handak mandangarakan caramah Sidin.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.