Lucas 21
Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB
1 Wayah Nabi Isa badiri di [teras/palatar] Bait Allah, Sidin [manjanaki/maitihi] urang-urang nang sugih mambuati uang parsambahan ka dalam [kutak parsambahan/wadah amal].
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Imbah itu, Sidin malihat jua [saikung/saurang] balu nang kada baisi napa-napa. Inya mambuati dua [kaping/buting] uang logam nang nilainya paling randah.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Lalu Nabi Isa baucap, “Dangarakan lah barataan, Ini nah, urang nang balu nang ini nah labih banyak mambari'i ka Allah pada nang lain.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Sualnya urang sugih tadi kada saapa mambari'i daripada nang balu tadi. Sualnya urang nang sugih tadi baisi harta nang banyak. Sadangkan nang balu nang ini manyarahakan samunyaan hartanya nang inya miliki.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Wayah itu, ada urang bapapandiran manganai Bait Allah. Bubuhannya kagum banar malihat batu-batu bangunan nang ganal wan bagus, wan barang-barang parsambahan nang mahiasi bangunan nang itu.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Lalu Nabi Isa baucap wan bubuhannya, “Kaina bubuhan ikam malihat bangunan nang ini dihancurakan— sampai kadada basisa lagi sabuting-buting batu nang basusun.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 “Guru, pabila hal nang itu tajadi? Adalah [ciri-ciri/tanda-tanda]nya?” ujar urang-urang tadi batakun.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Imbah itu, Nabi Isa mamadahi pangikut-pangikut Sidin, “Baingat-ingatlah! Jangan sampai dibunguli manganai napa nang pacangan tajadi. Sualnya kaina banyak urang nang mangaku sabagai Isa Al Masih bahwa Hari Kiamat sudah parak. Tapi janganlah parcaya lawan bubuhan pangaramput nang itu.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Lawan pulang, bubuhan ikam kada usah gair amun mandangar habar tantang paparangan wan karusuhan. Sualnya hal-hal nang kaya itu tu musti tajadi, tapi wayah itu hari kiamat masih lawas, hanyar tajadi.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Suku-suku urang gin pacangan baperang.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Gampa bumi, bahaya kalaparan, wan wabah panyakit pacangan ada di mana-mana. Hal-hal nang manakutanakan cagaran bacungulan di langit.”
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Tapi sabalum samunyaan nang itu [tajadi/bajadian], urang-urang cagar manangkap wan manganiaya bubuhan ikam. Gara-gara ikam tamasuk pangikutKu, sapalih bubuhan ikam cagar diadili di rumah ibadah. Sapalihnya lagi cagar dipanjaraakan. Bubuhan ikam cagar dihirit dan dihadapakan lawan raja-raja wan panguasa-panguasa.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lantaran kajadian-kajadian nang itu, ikam sawat basaksi tantang Aku lawan bubuhannya.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Maka, sabalum [hal itu tajadi/bajadian nang itu], buhan ikam jangan sampai gair sambil baucap, ‘Napa nang musti kusambat gasan mambela diri?’
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Sualnya Aku saurang nang maulah ikam supaya kawa bapandir lawan kata-kata nang bijak, sampai musuh-musuh ikam kada kawa malawan ikam.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Bahkan kuitan ikam, dangsanak ikam, wan kakawalan ikam cagar mahianati ikam. Banyak bubuhan ikam cagar dimati'i ulih musuh-musuh bubuhan ikam.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Sabarataan urang mamuari ikam lantaran ikam tamasuk pangikutKu.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Biar nang kaya itu, jangan sampai gair.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Amun ikam tatap batahan dalam kasusahan nang itu, maka ikam cagaran baulihi hidup nang kakal.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Wayah bubuhan ikam malihat kuta Yarusalem dikapung ulih tantara-tantara musuh, katahuilah bahwa sudah wayahnya kuta nang itu cagar dihancurakan.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Pas wayah nitu, urang nang masih ada di propinsi Yudea musti bajauh tulak ka pagunungan. Lalu nang ada di dalam kuta Yarusalem musti lakas bajauhan pada kuta nang itu. Lalu nang ada di luar kuta, janganlah babulik lagi ka kuta.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Lantaran itulah Allah cagar mahukum kajahatan urang nang ini, supaya samunyaan tulisan nabi-nabi tadahulu manganai hukuman nang itu dilaksanaakan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wayah bancana nang itu tajadi, kasihan banar acil-acil nang lagi batianan dan nang lagi manyusui anak! Bubuhannya cagaran mandarita banar lantaran ngalih malariakan diri. Hukuman Allah kaina barat banar gasan sabarataan panduduk nargi nang ini.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Banyak nang cagar dibunuh pakai pedang. Banyak jua nang ditawan lalu dibawa ka banua-banua nang lain. Lalu urang-urang nang itu kaina manguasai kuta Yarusalem sampai waktu nang sudah ditakdirakan ulih Tuhan.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Kaina di matahari, wan bulan wan bintang-bintang, kalihatan ciri-cirinya. Manusia barataan nang ada di bumi katakutanan wan kabingungan mahadapi hamukan laut.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Manusia cagaran [abut/panik] wan siupan mahadapi napa-napa nang tajadi di dunia nang ini, sabab banda-banda nang ada di langit baguncangan.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Rahatan nitu [am], Aku, Nang Datang Matan Di Surga, turun di awan nang liwar tarangnya. Lalu Aku bakuasa atas sabarataan urang.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wayah hal nang itu tajadi, buhan ikam himunglah wan parcaya ja. Sualnya satumat lagi bubuhan ikam Kusalamatakan barataan.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Lalu Nabi Isa maungkai pulang kisah nang ini, “Itihi ja puhun ara atawa pohon apa haja.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Amun malihat puhun tu bamula bakambang, kada lawas lagi pacangan babuah.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Kaya itu jua, amun ikam malihat ciri-ciri tu ada, kada lawas lagi tu Allah mandiriakan karajaan-Nya di bumi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nah, dangarakanlah barataan. Wayah samunyaan ciri nang itu tajadi, manusia di jaman nang ini masih hidup.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Langit wan bumi cagaran hilang. Tapi samunyaan nang sudah Kupadahakan kada baubah.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Jangan sampai talalu asyik bararamian wan mabuk-mabukan, wan jangan sampai gair tarus masalah kahidupan sahari-hari. Jangan sampai baluman batobat wan baluman siap gasan Hari Kiamat!
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Sualnya hari nang paampihan nang itu datangnya bakakajutan manimpa sabarataan manusia nang di bumi nang ini.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Maka, baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Badoa ja saban hari sakira ikam kawa batahan wan tabebas dari samuaan hal tadi nang cagar tajadi. Ikam musti basiap-siap gasan kadatangan-Ku supaya Aku himung lawan ikam dan supaya ikam kada supan [awan diaku] wayah Aku datang pulang ka dunia nang ini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Saban hari pada minggu nang itu, Nabi Isa tulak bacaramah di Bait Allah, dan malam harinya Sidin tulak gasan guring di Bukit Zaitun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Imbah itu, baisukan banar urang-urang datang ka Bait Allah handak mandangarakan caramah Sidin.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.