Lucas 21

Bahasa Banjar (BJN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wayah Nabi Isa badiri di [teras/palatar] Bait Allah, Sidin [manjanaki/maitihi] urang-urang nang sugih mambuati uang parsambahan ka dalam [kutak parsambahan/wadah amal].
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Imbah itu, Sidin malihat jua [saikung/saurang] balu nang kada baisi napa-napa. Inya mambuati dua [kaping/buting] uang logam nang nilainya paling randah.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Lalu Nabi Isa baucap, “Dangarakan lah barataan, Ini nah, urang nang balu nang ini nah labih banyak mambari'i ka Allah pada nang lain.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Sualnya urang sugih tadi kada saapa mambari'i daripada nang balu tadi. Sualnya urang nang sugih tadi baisi harta nang banyak. Sadangkan nang balu nang ini manyarahakan samunyaan hartanya nang inya miliki.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Wayah itu, ada urang bapapandiran manganai Bait Allah. Bubuhannya kagum banar malihat batu-batu bangunan nang ganal wan bagus, wan barang-barang parsambahan nang mahiasi bangunan nang itu.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Lalu Nabi Isa baucap wan bubuhannya, “Kaina bubuhan ikam malihat bangunan nang ini dihancurakan— sampai kadada basisa lagi sabuting-buting batu nang basusun.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 “Guru, pabila hal nang itu tajadi? Adalah [ciri-ciri/tanda-tanda]nya?” ujar urang-urang tadi batakun.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Imbah itu, Nabi Isa mamadahi pangikut-pangikut Sidin, “Baingat-ingatlah! Jangan sampai dibunguli manganai napa nang pacangan tajadi. Sualnya kaina banyak urang nang mangaku sabagai Isa Al Masih bahwa Hari Kiamat sudah parak. Tapi janganlah parcaya lawan bubuhan pangaramput nang itu.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Lawan pulang, bubuhan ikam kada usah gair amun mandangar habar tantang paparangan wan karusuhan. Sualnya hal-hal nang kaya itu tu musti tajadi, tapi wayah itu hari kiamat masih lawas, hanyar tajadi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Suku-suku urang gin pacangan baperang.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Gampa bumi, bahaya kalaparan, wan wabah panyakit pacangan ada di mana-mana. Hal-hal nang manakutanakan cagaran bacungulan di langit.”
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Tapi sabalum samunyaan nang itu [tajadi/bajadian], urang-urang cagar manangkap wan manganiaya bubuhan ikam. Gara-gara ikam tamasuk pangikutKu, sapalih bubuhan ikam cagar diadili di rumah ibadah. Sapalihnya lagi cagar dipanjaraakan. Bubuhan ikam cagar dihirit dan dihadapakan lawan raja-raja wan panguasa-panguasa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Lantaran kajadian-kajadian nang itu, ikam sawat basaksi tantang Aku lawan bubuhannya.
13 E vos acontecerá
14 Maka, sabalum [hal itu tajadi/bajadian nang itu], buhan ikam jangan sampai gair sambil baucap, ‘Napa nang musti kusambat gasan mambela diri?’
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Sualnya Aku saurang nang maulah ikam supaya kawa bapandir lawan kata-kata nang bijak, sampai musuh-musuh ikam kada kawa malawan ikam.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bahkan kuitan ikam, dangsanak ikam, wan kakawalan ikam cagar mahianati ikam. Banyak bubuhan ikam cagar dimati'i ulih musuh-musuh bubuhan ikam.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Sabarataan urang mamuari ikam lantaran ikam tamasuk pangikutKu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Biar nang kaya itu, jangan sampai gair.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Amun ikam tatap batahan dalam kasusahan nang itu, maka ikam cagaran baulihi hidup nang kakal.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Wayah bubuhan ikam malihat kuta Yarusalem dikapung ulih tantara-tantara musuh, katahuilah bahwa sudah wayahnya kuta nang itu cagar dihancurakan.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Pas wayah nitu, urang nang masih ada di propinsi Yudea musti bajauh tulak ka pagunungan. Lalu nang ada di dalam kuta Yarusalem musti lakas bajauhan pada kuta nang itu. Lalu nang ada di luar kuta, janganlah babulik lagi ka kuta.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Lantaran itulah Allah cagar mahukum kajahatan urang nang ini, supaya samunyaan tulisan nabi-nabi tadahulu manganai hukuman nang itu dilaksanaakan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Wayah bancana nang itu tajadi, kasihan banar acil-acil nang lagi batianan dan nang lagi manyusui anak! Bubuhannya cagaran mandarita banar lantaran ngalih malariakan diri. Hukuman Allah kaina barat banar gasan sabarataan panduduk nargi nang ini.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Banyak nang cagar dibunuh pakai pedang. Banyak jua nang ditawan lalu dibawa ka banua-banua nang lain. Lalu urang-urang nang itu kaina manguasai kuta Yarusalem sampai waktu nang sudah ditakdirakan ulih Tuhan.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kaina di matahari, wan bulan wan bintang-bintang, kalihatan ciri-cirinya. Manusia barataan nang ada di bumi katakutanan wan kabingungan mahadapi hamukan laut.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Manusia cagaran [abut/panik] wan siupan mahadapi napa-napa nang tajadi di dunia nang ini, sabab banda-banda nang ada di langit baguncangan.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Rahatan nitu [am], Aku, Nang Datang Matan Di Surga, turun di awan nang liwar tarangnya. Lalu Aku bakuasa atas sabarataan urang.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wayah hal nang itu tajadi, buhan ikam himunglah wan parcaya ja. Sualnya satumat lagi bubuhan ikam Kusalamatakan barataan.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Lalu Nabi Isa maungkai pulang kisah nang ini, “Itihi ja puhun ara atawa pohon apa haja.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Amun malihat puhun tu bamula bakambang, kada lawas lagi pacangan babuah.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kaya itu jua, amun ikam malihat ciri-ciri tu ada, kada lawas lagi tu Allah mandiriakan karajaan-Nya di bumi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Nah, dangarakanlah barataan. Wayah samunyaan ciri nang itu tajadi, manusia di jaman nang ini masih hidup.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Langit wan bumi cagaran hilang. Tapi samunyaan nang sudah Kupadahakan kada baubah.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Jangan sampai talalu asyik bararamian wan mabuk-mabukan, wan jangan sampai gair tarus masalah kahidupan sahari-hari. Jangan sampai baluman batobat wan baluman siap gasan Hari Kiamat!
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sualnya hari nang paampihan nang itu datangnya bakakajutan manimpa sabarataan manusia nang di bumi nang ini.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Maka, baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Badoa ja saban hari sakira ikam kawa batahan wan tabebas dari samuaan hal tadi nang cagar tajadi. Ikam musti basiap-siap gasan kadatangan-Ku supaya Aku himung lawan ikam dan supaya ikam kada supan [awan diaku] wayah Aku datang pulang ka dunia nang ini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Saban hari pada minggu nang itu, Nabi Isa tulak bacaramah di Bait Allah, dan malam harinya Sidin tulak gasan guring di Bukit Zaitun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Imbah itu, baisukan banar urang-urang datang ka Bait Allah handak mandangarakan caramah Sidin.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.