Lucas 21
Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ
1 Wayah Nabi Isa badiri di [teras/palatar] Bait Allah, Sidin [manjanaki/maitihi] urang-urang nang sugih mambuati uang parsambahan ka dalam [kutak parsambahan/wadah amal].
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Imbah itu, Sidin malihat jua [saikung/saurang] balu nang kada baisi napa-napa. Inya mambuati dua [kaping/buting] uang logam nang nilainya paling randah.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Lalu Nabi Isa baucap, “Dangarakan lah barataan, Ini nah, urang nang balu nang ini nah labih banyak mambari'i ka Allah pada nang lain.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Sualnya urang sugih tadi kada saapa mambari'i daripada nang balu tadi. Sualnya urang nang sugih tadi baisi harta nang banyak. Sadangkan nang balu nang ini manyarahakan samunyaan hartanya nang inya miliki.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Wayah itu, ada urang bapapandiran manganai Bait Allah. Bubuhannya kagum banar malihat batu-batu bangunan nang ganal wan bagus, wan barang-barang parsambahan nang mahiasi bangunan nang itu.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Lalu Nabi Isa baucap wan bubuhannya, “Kaina bubuhan ikam malihat bangunan nang ini dihancurakan— sampai kadada basisa lagi sabuting-buting batu nang basusun.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 “Guru, pabila hal nang itu tajadi? Adalah [ciri-ciri/tanda-tanda]nya?” ujar urang-urang tadi batakun.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Imbah itu, Nabi Isa mamadahi pangikut-pangikut Sidin, “Baingat-ingatlah! Jangan sampai dibunguli manganai napa nang pacangan tajadi. Sualnya kaina banyak urang nang mangaku sabagai Isa Al Masih bahwa Hari Kiamat sudah parak. Tapi janganlah parcaya lawan bubuhan pangaramput nang itu.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Lawan pulang, bubuhan ikam kada usah gair amun mandangar habar tantang paparangan wan karusuhan. Sualnya hal-hal nang kaya itu tu musti tajadi, tapi wayah itu hari kiamat masih lawas, hanyar tajadi.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Suku-suku urang gin pacangan baperang.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Gampa bumi, bahaya kalaparan, wan wabah panyakit pacangan ada di mana-mana. Hal-hal nang manakutanakan cagaran bacungulan di langit.”
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Tapi sabalum samunyaan nang itu [tajadi/bajadian], urang-urang cagar manangkap wan manganiaya bubuhan ikam. Gara-gara ikam tamasuk pangikutKu, sapalih bubuhan ikam cagar diadili di rumah ibadah. Sapalihnya lagi cagar dipanjaraakan. Bubuhan ikam cagar dihirit dan dihadapakan lawan raja-raja wan panguasa-panguasa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lantaran kajadian-kajadian nang itu, ikam sawat basaksi tantang Aku lawan bubuhannya.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Maka, sabalum [hal itu tajadi/bajadian nang itu], buhan ikam jangan sampai gair sambil baucap, ‘Napa nang musti kusambat gasan mambela diri?’
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Sualnya Aku saurang nang maulah ikam supaya kawa bapandir lawan kata-kata nang bijak, sampai musuh-musuh ikam kada kawa malawan ikam.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bahkan kuitan ikam, dangsanak ikam, wan kakawalan ikam cagar mahianati ikam. Banyak bubuhan ikam cagar dimati'i ulih musuh-musuh bubuhan ikam.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Sabarataan urang mamuari ikam lantaran ikam tamasuk pangikutKu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Biar nang kaya itu, jangan sampai gair.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Amun ikam tatap batahan dalam kasusahan nang itu, maka ikam cagaran baulihi hidup nang kakal.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Wayah bubuhan ikam malihat kuta Yarusalem dikapung ulih tantara-tantara musuh, katahuilah bahwa sudah wayahnya kuta nang itu cagar dihancurakan.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Pas wayah nitu, urang nang masih ada di propinsi Yudea musti bajauh tulak ka pagunungan. Lalu nang ada di dalam kuta Yarusalem musti lakas bajauhan pada kuta nang itu. Lalu nang ada di luar kuta, janganlah babulik lagi ka kuta.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Lantaran itulah Allah cagar mahukum kajahatan urang nang ini, supaya samunyaan tulisan nabi-nabi tadahulu manganai hukuman nang itu dilaksanaakan.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Wayah bancana nang itu tajadi, kasihan banar acil-acil nang lagi batianan dan nang lagi manyusui anak! Bubuhannya cagaran mandarita banar lantaran ngalih malariakan diri. Hukuman Allah kaina barat banar gasan sabarataan panduduk nargi nang ini.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Banyak nang cagar dibunuh pakai pedang. Banyak jua nang ditawan lalu dibawa ka banua-banua nang lain. Lalu urang-urang nang itu kaina manguasai kuta Yarusalem sampai waktu nang sudah ditakdirakan ulih Tuhan.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kaina di matahari, wan bulan wan bintang-bintang, kalihatan ciri-cirinya. Manusia barataan nang ada di bumi katakutanan wan kabingungan mahadapi hamukan laut.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Manusia cagaran [abut/panik] wan siupan mahadapi napa-napa nang tajadi di dunia nang ini, sabab banda-banda nang ada di langit baguncangan.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Rahatan nitu [am], Aku, Nang Datang Matan Di Surga, turun di awan nang liwar tarangnya. Lalu Aku bakuasa atas sabarataan urang.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wayah hal nang itu tajadi, buhan ikam himunglah wan parcaya ja. Sualnya satumat lagi bubuhan ikam Kusalamatakan barataan.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Lalu Nabi Isa maungkai pulang kisah nang ini, “Itihi ja puhun ara atawa pohon apa haja.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Amun malihat puhun tu bamula bakambang, kada lawas lagi pacangan babuah.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kaya itu jua, amun ikam malihat ciri-ciri tu ada, kada lawas lagi tu Allah mandiriakan karajaan-Nya di bumi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nah, dangarakanlah barataan. Wayah samunyaan ciri nang itu tajadi, manusia di jaman nang ini masih hidup.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Langit wan bumi cagaran hilang. Tapi samunyaan nang sudah Kupadahakan kada baubah.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Jangan sampai talalu asyik bararamian wan mabuk-mabukan, wan jangan sampai gair tarus masalah kahidupan sahari-hari. Jangan sampai baluman batobat wan baluman siap gasan Hari Kiamat!
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Sualnya hari nang paampihan nang itu datangnya bakakajutan manimpa sabarataan manusia nang di bumi nang ini.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Maka, baingat-ingatlah bubuhan ikam ni! Badoa ja saban hari sakira ikam kawa batahan wan tabebas dari samuaan hal tadi nang cagar tajadi. Ikam musti basiap-siap gasan kadatangan-Ku supaya Aku himung lawan ikam dan supaya ikam kada supan [awan diaku] wayah Aku datang pulang ka dunia nang ini.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Saban hari pada minggu nang itu, Nabi Isa tulak bacaramah di Bait Allah, dan malam harinya Sidin tulak gasan guring di Bukit Zaitun.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Imbah itu, baisukan banar urang-urang datang ka Bait Allah handak mandangarakan caramah Sidin.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.