Lucas 20
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Wayah Nabi Isa bacaramah di Bait Allah manganai karajaan Allah, lalu ai datangan imam-imam kapala, guru-guru agama lawan tatuha-tatuha agama.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Padahakan pang! Siapa nang manyuruh ikam bacaramah di sini wan maulah hal-hal nitu di Bait Allah?” ujar bubuhannya batakun.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Nabi Isa mambalas, “Sabalum ulun manjawab napa nang ditakunakan bubuhan pian, Ulun handak batakun dulu.”
3 Jesus respondeu:
4 Siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang? Manusiakah atawa Allahkah? ?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Lalu barundingan ai bubuhannya tadi. “Apa lah jawaban kita?” jar. “Amun kita jawab dari Allah, inya musti batakun, ‘kanapa maka bubuhan ikam kada mamparcayainya?'”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 “Tagal amun kita padahakan ‘dari manusia’, kita bisa ditawaki urang lawan batu sampai mati. Sualnya bubuhannya tu yakin amun Yahya tu nabi.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kaputingannya bubuhannya baucap, “Kami kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya tu.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 “Nah, bubuhan pian ja kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang. Amun nang kaya itu, kaya apa ulun handak mambari tahu pian siapa nang manyuruh ulun bacaramah di sini” ujar Nabi Isa manyahut.
8 Jesus disse:
9 Lalu, Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah gasan imam-imam kapala wan guru-guru agama tadi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 [Wayah musim mamutik buahnya/Pas musimnya], ampun kabun tu manyuruh anak buah sidin tulak managih hasil supaya bisa maambil bagian sidin matan tukang-tukang kabun tadi. Sakalinya, jangankan dapat bagian, malah dihajarnya lalu disuruh bajauh.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Imbah tu disuruh sidin anak buah sidin nang lain lagi. Inya gin dihajar wan dibari supan jua. Bulik ai inya, kada mambawa napa-napa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dikirim pulang anak buah sidin nang katiga. Tatap ai dihajarnya jua, wan ditimbai kaluar kabun.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Maka ujar ampun kabun tadi, ‘Kaya apa lagilah aku ni? Wayah ini, anak tunggal-Ku nang kusayangi, nang cagar kukirim lawan nang tukang-tukang [karun/kabun] tu nah. Pasti bubuhannya mahurmatinya, lalu manjulung bagianku.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Tapi pas bubuhannya malihat anak sidin saurang nang datang, bubuhannya barundingan lalu baucap, ‘Nah, nang ini pang pawarisnya. Baik kita matiꞌi ja. Jadi kita nang maambil warisannya keana.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Lalu ai, anak sidin tadi ditimbai bubuhannya kaluar kabun, lalu dimatiꞌi bubuhannya. Itu pang kisahnya! Nah, kikira napa yu nang pacangan dilakuakan ampun kabun tadi?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Bubuhan tukang karun/kabun musti langsung didatangi sidin, lalu dimatiꞌi sidin. Imbah itu disuruh sidin urang nang lain lagi maharagunya.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Lalu Nabi Isa manjanaki bubuhannya wan baucap, “Nah, amun kaya itu, kikira napa artinya ayat nang ini dari Kitab Suci Zabur,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Urang nang tagugur ka atas batu tu pacangan hancur. Lalu siapa haja nang ditindih batu nang itu, pacangan ramuk.’ ”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Imbah mandangar kisah Nabi Isa tadi, guru-guru agama wan imam-imam kapala sabujurnya handak manangkap langsung Nabi Isa. Sualnya bubuhanya tahu amun kisah Nabi Isa tadi ditujuakan ka bubuhannya. Biar nang kaya itu, bubuhannya kada wani langsung manangkap Sidin sualnya bubuhannya takutan lawan reaksi urang banyak.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pamuka-pamuka agama tadi mahawasi Nabi Isa tarus lalu manyuruh anak buahnya bapiraga jadi urang baik supaya kawa manjabak Sidin malalui tatakunannya. Jakanya Sidin tasalah pandir nang malawan pamarintah Roma, Sidin kawa ditangkap wan disarahakan ka pamarintah Roma nang bakuasa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 “Anu guru ai,” ujar anak buahnya tadi batakun lawan Nabi Isa, “bujur haja isi caramah Pian tu. Kami tahu ai Pian tu kada bapilih lawan urang. Lawan Pian jujur haja maajarakan jalan Allah.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 “Umpat batakunlah! Manurut hukum agama kita, wajiblah kita mambayar pajak lawan pamarintah Roma atawa kada?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Tagal Nabi Isa tu manyadari bubuhannya [tu] handak manjabak Sidin.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Injami pang ulun duit sakaping! Gambar lawan ngaran siapa garang nang ada di duit nang ini?” ujar Nabi Isa batakun.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Lalu Nabi Isa manjalasakan, “Amun nang kaya itu, [sarahakan/bulikakan] ka Kaisar napa nang ampun Kaisar, wan [sarahakan/bulikakan] ka Allah napa nang ampun Allah.”
25 Então Jesus disse:
26 Kada bahasil ai bubuhannya manjabak Sidin lawan tatakunannya tadi. Malah bubuhannya [mandam/tanganga] lantaran kagum banar mandangar sahutan Sidin tadi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ada babarapa pamuka agama nang dari aliran Saduki nang kada parcaya urang nang mati kawa dihidupakan pulang. Maka bubuhannya batakun lawan Nabi Isa,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Guru” jar “Nabi Musa mamadahakan dalam Taurat bahawa jakanya saikung lalakian maninggal wan kada baisian anak, maka ading lalakiannya tadi wajib maambil bini kakanya tadi sakira kawa mambari juriat aruah kakanya.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nah, ada satu kisah. Ada tujuh lalakian badangsanak. Nang panuhannya tu babini lalu maninggal, tapi kada [baisian/baisi] anak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Lalu [balunya/bininya tadi] dikawini ulih ading nang panambaian lalu sakalinya mati jua.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kaya itu jua dangsanak nang katiga sampai nang katujuh. Sama kajadiannya, imbah mangawininya kaputingannya [mati/matian barataan] jua, wan tatap [kada sing anakan/kadada nang baanakan].
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kaputingannya babinian tu maninggal jua.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Amun bujuran urang mati tu nah kawa dihidupakan pulang, Jawab pang! Wayah urang-urang dihidupakan pulang, babinian tu jadi bini siapa yu? Sualnya katujuh-tujuhnya suah manjadi lakinya.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Nabi Isa mambalas, “Urang nang hidup wayah ini, kawin wan dikawinakan.
34 Jesus respondeu:
35 Tapi kaina wayah urang dihidupakan pulang, kadada nang kawin atawa dikawinakan lagi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Sualnya kaina bubuhannya kada kawa mati lagi lantaran bubuhannya sama nang kaya malaikat. Lantaran dihidupakan pulang ulih Allah, bubuhannya tu disambat anak-anak nang disayangi Allah.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Malah Nabi Musa mamadahakan bahawa urang mati cagar dihidupakan pulang. Sualnya sidin mangiau Allah, Tuhan nang disambah ulih Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, wan Nabi Yakub.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Allah tu lain Tuhan nang disambah ulih urang nang sudah mati. Inya tu Tuhan nang disambah ulih urang nang masih hidup. Sualnya gasan Allah sabarataan urang masih hidup.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 “Uuu Guru, pas banar jar Pian tu nah!” ujar babarapa guru agama sambil mamuji Nabi Isa.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Lantaran itu, bubuhannya kada wani lagi manakuni Nabi Isa.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Lalu Nabi Isa baucap, “Tangguhi nah, nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriat Nabi Daud?”
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 “Sualnya dalam Kitab Zabur nang disampaiakan ulih Nabi Daud ada tasurat, ‘Tuhan bapirman lawan Junjunganku: Duduk ja di subalah kanan-Ku batatai wan Aku,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 sampai Kuulah musuh-musuh Ikam manjadi takluk wan Ikam.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Maka amun Nabi Daud mangiau Al Masih tu ‘Junjungan,’ nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriatnya jua?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wayah sabarataan urang masih mandangarakan pandiran Nabi Isa, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Baapik-apiklah. Jangan diumpati lah gaya hidup guru-guru agama nih. Bubuhannya ni katuju baagak-agak wayah mamakai jubah nang larang, katuju dihurmati di pasar-pasar, katuju duduk di wadah-wadah nang tahurmat baik di rumah-rumah ibadah atawa di saruan-saruan.
46 — Cuidado com os
47 Bubuhannya mambunguli balu-balu supaya dapat hartanya. Bubuhannya basinghaja badoa panjang-panjang sakira dianggap urang alim. Hukuman bubuhannya tu kaina musti labih barat daripada hukuman nang biasa !”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.