Lucas 20

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wayah Nabi Isa bacaramah di Bait Allah manganai karajaan Allah, lalu ai datangan imam-imam kapala, guru-guru agama lawan tatuha-tatuha agama.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Padahakan pang! Siapa nang manyuruh ikam bacaramah di sini wan maulah hal-hal nitu di Bait Allah?” ujar bubuhannya batakun.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Nabi Isa mambalas, “Sabalum ulun manjawab napa nang ditakunakan bubuhan pian, Ulun handak batakun dulu.”
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang? Manusiakah atawa Allahkah? ?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Lalu barundingan ai bubuhannya tadi. “Apa lah jawaban kita?” jar. “Amun kita jawab dari Allah, inya musti batakun, ‘kanapa maka bubuhan ikam kada mamparcayainya?'”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 “Tagal amun kita padahakan ‘dari manusia’, kita bisa ditawaki urang lawan batu sampai mati. Sualnya bubuhannya tu yakin amun Yahya tu nabi.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kaputingannya bubuhannya baucap, “Kami kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya tu.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 “Nah, bubuhan pian ja kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang. Amun nang kaya itu, kaya apa ulun handak mambari tahu pian siapa nang manyuruh ulun bacaramah di sini” ujar Nabi Isa manyahut.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Lalu, Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah gasan imam-imam kapala wan guru-guru agama tadi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 [Wayah musim mamutik buahnya/Pas musimnya], ampun kabun tu manyuruh anak buah sidin tulak managih hasil supaya bisa maambil bagian sidin matan tukang-tukang kabun tadi. Sakalinya, jangankan dapat bagian, malah dihajarnya lalu disuruh bajauh.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Imbah tu disuruh sidin anak buah sidin nang lain lagi. Inya gin dihajar wan dibari supan jua. Bulik ai inya, kada mambawa napa-napa.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Dikirim pulang anak buah sidin nang katiga. Tatap ai dihajarnya jua, wan ditimbai kaluar kabun.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Maka ujar ampun kabun tadi, ‘Kaya apa lagilah aku ni? Wayah ini, anak tunggal-Ku nang kusayangi, nang cagar kukirim lawan nang tukang-tukang [karun/kabun] tu nah. Pasti bubuhannya mahurmatinya, lalu manjulung bagianku.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tapi pas bubuhannya malihat anak sidin saurang nang datang, bubuhannya barundingan lalu baucap, ‘Nah, nang ini pang pawarisnya. Baik kita matiꞌi ja. Jadi kita nang maambil warisannya keana.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lalu ai, anak sidin tadi ditimbai bubuhannya kaluar kabun, lalu dimatiꞌi bubuhannya. Itu pang kisahnya! Nah, kikira napa yu nang pacangan dilakuakan ampun kabun tadi?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Bubuhan tukang karun/kabun musti langsung didatangi sidin, lalu dimatiꞌi sidin. Imbah itu disuruh sidin urang nang lain lagi maharagunya.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Lalu Nabi Isa manjanaki bubuhannya wan baucap, “Nah, amun kaya itu, kikira napa artinya ayat nang ini dari Kitab Suci Zabur,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Urang nang tagugur ka atas batu tu pacangan hancur. Lalu siapa haja nang ditindih batu nang itu, pacangan ramuk.’ ”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Imbah mandangar kisah Nabi Isa tadi, guru-guru agama wan imam-imam kapala sabujurnya handak manangkap langsung Nabi Isa. Sualnya bubuhanya tahu amun kisah Nabi Isa tadi ditujuakan ka bubuhannya. Biar nang kaya itu, bubuhannya kada wani langsung manangkap Sidin sualnya bubuhannya takutan lawan reaksi urang banyak.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Pamuka-pamuka agama tadi mahawasi Nabi Isa tarus lalu manyuruh anak buahnya bapiraga jadi urang baik supaya kawa manjabak Sidin malalui tatakunannya. Jakanya Sidin tasalah pandir nang malawan pamarintah Roma, Sidin kawa ditangkap wan disarahakan ka pamarintah Roma nang bakuasa.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 “Anu guru ai,” ujar anak buahnya tadi batakun lawan Nabi Isa, “bujur haja isi caramah Pian tu. Kami tahu ai Pian tu kada bapilih lawan urang. Lawan Pian jujur haja maajarakan jalan Allah.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 “Umpat batakunlah! Manurut hukum agama kita, wajiblah kita mambayar pajak lawan pamarintah Roma atawa kada?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Tagal Nabi Isa tu manyadari bubuhannya [tu] handak manjabak Sidin.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Injami pang ulun duit sakaping! Gambar lawan ngaran siapa garang nang ada di duit nang ini?” ujar Nabi Isa batakun.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Lalu Nabi Isa manjalasakan, “Amun nang kaya itu, [sarahakan/bulikakan] ka Kaisar napa nang ampun Kaisar, wan [sarahakan/bulikakan] ka Allah napa nang ampun Allah.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Kada bahasil ai bubuhannya manjabak Sidin lawan tatakunannya tadi. Malah bubuhannya [mandam/tanganga] lantaran kagum banar mandangar sahutan Sidin tadi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ada babarapa pamuka agama nang dari aliran Saduki nang kada parcaya urang nang mati kawa dihidupakan pulang. Maka bubuhannya batakun lawan Nabi Isa,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Guru” jar “Nabi Musa mamadahakan dalam Taurat bahawa jakanya saikung lalakian maninggal wan kada baisian anak, maka ading lalakiannya tadi wajib maambil bini kakanya tadi sakira kawa mambari juriat aruah kakanya.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nah, ada satu kisah. Ada tujuh lalakian badangsanak. Nang panuhannya tu babini lalu maninggal, tapi kada [baisian/baisi] anak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Lalu [balunya/bininya tadi] dikawini ulih ading nang panambaian lalu sakalinya mati jua.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kaya itu jua dangsanak nang katiga sampai nang katujuh. Sama kajadiannya, imbah mangawininya kaputingannya [mati/matian barataan] jua, wan tatap [kada sing anakan/kadada nang baanakan].
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kaputingannya babinian tu maninggal jua.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Amun bujuran urang mati tu nah kawa dihidupakan pulang, Jawab pang! Wayah urang-urang dihidupakan pulang, babinian tu jadi bini siapa yu? Sualnya katujuh-tujuhnya suah manjadi lakinya.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Nabi Isa mambalas, “Urang nang hidup wayah ini, kawin wan dikawinakan.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Tapi kaina wayah urang dihidupakan pulang, kadada nang kawin atawa dikawinakan lagi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Sualnya kaina bubuhannya kada kawa mati lagi lantaran bubuhannya sama nang kaya malaikat. Lantaran dihidupakan pulang ulih Allah, bubuhannya tu disambat anak-anak nang disayangi Allah.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Malah Nabi Musa mamadahakan bahawa urang mati cagar dihidupakan pulang. Sualnya sidin mangiau Allah, Tuhan nang disambah ulih Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, wan Nabi Yakub.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Allah tu lain Tuhan nang disambah ulih urang nang sudah mati. Inya tu Tuhan nang disambah ulih urang nang masih hidup. Sualnya gasan Allah sabarataan urang masih hidup.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 “Uuu Guru, pas banar jar Pian tu nah!” ujar babarapa guru agama sambil mamuji Nabi Isa.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Lantaran itu, bubuhannya kada wani lagi manakuni Nabi Isa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Lalu Nabi Isa baucap, “Tangguhi nah, nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriat Nabi Daud?”
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 “Sualnya dalam Kitab Zabur nang disampaiakan ulih Nabi Daud ada tasurat, ‘Tuhan bapirman lawan Junjunganku: Duduk ja di subalah kanan-Ku batatai wan Aku,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sampai Kuulah musuh-musuh Ikam manjadi takluk wan Ikam.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Maka amun Nabi Daud mangiau Al Masih tu ‘Junjungan,’ nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriatnya jua?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wayah sabarataan urang masih mandangarakan pandiran Nabi Isa, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Baapik-apiklah. Jangan diumpati lah gaya hidup guru-guru agama nih. Bubuhannya ni katuju baagak-agak wayah mamakai jubah nang larang, katuju dihurmati di pasar-pasar, katuju duduk di wadah-wadah nang tahurmat baik di rumah-rumah ibadah atawa di saruan-saruan.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bubuhannya mambunguli balu-balu supaya dapat hartanya. Bubuhannya basinghaja badoa panjang-panjang sakira dianggap urang alim. Hukuman bubuhannya tu kaina musti labih barat daripada hukuman nang biasa !”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.