Lucas 20
Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB
1 Wayah Nabi Isa bacaramah di Bait Allah manganai karajaan Allah, lalu ai datangan imam-imam kapala, guru-guru agama lawan tatuha-tatuha agama.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Padahakan pang! Siapa nang manyuruh ikam bacaramah di sini wan maulah hal-hal nitu di Bait Allah?” ujar bubuhannya batakun.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nabi Isa mambalas, “Sabalum ulun manjawab napa nang ditakunakan bubuhan pian, Ulun handak batakun dulu.”
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang? Manusiakah atawa Allahkah? ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lalu barundingan ai bubuhannya tadi. “Apa lah jawaban kita?” jar. “Amun kita jawab dari Allah, inya musti batakun, ‘kanapa maka bubuhan ikam kada mamparcayainya?'”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 “Tagal amun kita padahakan ‘dari manusia’, kita bisa ditawaki urang lawan batu sampai mati. Sualnya bubuhannya tu yakin amun Yahya tu nabi.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kaputingannya bubuhannya baucap, “Kami kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya tu.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 “Nah, bubuhan pian ja kada tahu siapa nang manyuruh Nabi Yahya mamandi'i urang. Amun nang kaya itu, kaya apa ulun handak mambari tahu pian siapa nang manyuruh ulun bacaramah di sini” ujar Nabi Isa manyahut.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Lalu, Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah gasan imam-imam kapala wan guru-guru agama tadi.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 [Wayah musim mamutik buahnya/Pas musimnya], ampun kabun tu manyuruh anak buah sidin tulak managih hasil supaya bisa maambil bagian sidin matan tukang-tukang kabun tadi. Sakalinya, jangankan dapat bagian, malah dihajarnya lalu disuruh bajauh.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Imbah tu disuruh sidin anak buah sidin nang lain lagi. Inya gin dihajar wan dibari supan jua. Bulik ai inya, kada mambawa napa-napa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Dikirim pulang anak buah sidin nang katiga. Tatap ai dihajarnya jua, wan ditimbai kaluar kabun.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Maka ujar ampun kabun tadi, ‘Kaya apa lagilah aku ni? Wayah ini, anak tunggal-Ku nang kusayangi, nang cagar kukirim lawan nang tukang-tukang [karun/kabun] tu nah. Pasti bubuhannya mahurmatinya, lalu manjulung bagianku.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tapi pas bubuhannya malihat anak sidin saurang nang datang, bubuhannya barundingan lalu baucap, ‘Nah, nang ini pang pawarisnya. Baik kita matiꞌi ja. Jadi kita nang maambil warisannya keana.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lalu ai, anak sidin tadi ditimbai bubuhannya kaluar kabun, lalu dimatiꞌi bubuhannya. Itu pang kisahnya! Nah, kikira napa yu nang pacangan dilakuakan ampun kabun tadi?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Bubuhan tukang karun/kabun musti langsung didatangi sidin, lalu dimatiꞌi sidin. Imbah itu disuruh sidin urang nang lain lagi maharagunya.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Lalu Nabi Isa manjanaki bubuhannya wan baucap, “Nah, amun kaya itu, kikira napa artinya ayat nang ini dari Kitab Suci Zabur,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Urang nang tagugur ka atas batu tu pacangan hancur. Lalu siapa haja nang ditindih batu nang itu, pacangan ramuk.’ ”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Imbah mandangar kisah Nabi Isa tadi, guru-guru agama wan imam-imam kapala sabujurnya handak manangkap langsung Nabi Isa. Sualnya bubuhanya tahu amun kisah Nabi Isa tadi ditujuakan ka bubuhannya. Biar nang kaya itu, bubuhannya kada wani langsung manangkap Sidin sualnya bubuhannya takutan lawan reaksi urang banyak.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pamuka-pamuka agama tadi mahawasi Nabi Isa tarus lalu manyuruh anak buahnya bapiraga jadi urang baik supaya kawa manjabak Sidin malalui tatakunannya. Jakanya Sidin tasalah pandir nang malawan pamarintah Roma, Sidin kawa ditangkap wan disarahakan ka pamarintah Roma nang bakuasa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 “Anu guru ai,” ujar anak buahnya tadi batakun lawan Nabi Isa, “bujur haja isi caramah Pian tu. Kami tahu ai Pian tu kada bapilih lawan urang. Lawan Pian jujur haja maajarakan jalan Allah.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 “Umpat batakunlah! Manurut hukum agama kita, wajiblah kita mambayar pajak lawan pamarintah Roma atawa kada?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tagal Nabi Isa tu manyadari bubuhannya [tu] handak manjabak Sidin.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Injami pang ulun duit sakaping! Gambar lawan ngaran siapa garang nang ada di duit nang ini?” ujar Nabi Isa batakun.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Lalu Nabi Isa manjalasakan, “Amun nang kaya itu, [sarahakan/bulikakan] ka Kaisar napa nang ampun Kaisar, wan [sarahakan/bulikakan] ka Allah napa nang ampun Allah.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kada bahasil ai bubuhannya manjabak Sidin lawan tatakunannya tadi. Malah bubuhannya [mandam/tanganga] lantaran kagum banar mandangar sahutan Sidin tadi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ada babarapa pamuka agama nang dari aliran Saduki nang kada parcaya urang nang mati kawa dihidupakan pulang. Maka bubuhannya batakun lawan Nabi Isa,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Guru” jar “Nabi Musa mamadahakan dalam Taurat bahawa jakanya saikung lalakian maninggal wan kada baisian anak, maka ading lalakiannya tadi wajib maambil bini kakanya tadi sakira kawa mambari juriat aruah kakanya.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nah, ada satu kisah. Ada tujuh lalakian badangsanak. Nang panuhannya tu babini lalu maninggal, tapi kada [baisian/baisi] anak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Lalu [balunya/bininya tadi] dikawini ulih ading nang panambaian lalu sakalinya mati jua.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kaya itu jua dangsanak nang katiga sampai nang katujuh. Sama kajadiannya, imbah mangawininya kaputingannya [mati/matian barataan] jua, wan tatap [kada sing anakan/kadada nang baanakan].
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kaputingannya babinian tu maninggal jua.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Amun bujuran urang mati tu nah kawa dihidupakan pulang, Jawab pang! Wayah urang-urang dihidupakan pulang, babinian tu jadi bini siapa yu? Sualnya katujuh-tujuhnya suah manjadi lakinya.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Nabi Isa mambalas, “Urang nang hidup wayah ini, kawin wan dikawinakan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Tapi kaina wayah urang dihidupakan pulang, kadada nang kawin atawa dikawinakan lagi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Sualnya kaina bubuhannya kada kawa mati lagi lantaran bubuhannya sama nang kaya malaikat. Lantaran dihidupakan pulang ulih Allah, bubuhannya tu disambat anak-anak nang disayangi Allah.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Malah Nabi Musa mamadahakan bahawa urang mati cagar dihidupakan pulang. Sualnya sidin mangiau Allah, Tuhan nang disambah ulih Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, wan Nabi Yakub.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Allah tu lain Tuhan nang disambah ulih urang nang sudah mati. Inya tu Tuhan nang disambah ulih urang nang masih hidup. Sualnya gasan Allah sabarataan urang masih hidup.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 “Uuu Guru, pas banar jar Pian tu nah!” ujar babarapa guru agama sambil mamuji Nabi Isa.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Lantaran itu, bubuhannya kada wani lagi manakuni Nabi Isa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Lalu Nabi Isa baucap, “Tangguhi nah, nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriat Nabi Daud?”
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 “Sualnya dalam Kitab Zabur nang disampaiakan ulih Nabi Daud ada tasurat, ‘Tuhan bapirman lawan Junjunganku: Duduk ja di subalah kanan-Ku batatai wan Aku,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 sampai Kuulah musuh-musuh Ikam manjadi takluk wan Ikam.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Maka amun Nabi Daud mangiau Al Masih tu ‘Junjungan,’ nang kaya apa Al Masih tu bisa disambat juriatnya jua?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Wayah sabarataan urang masih mandangarakan pandiran Nabi Isa, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Baapik-apiklah. Jangan diumpati lah gaya hidup guru-guru agama nih. Bubuhannya ni katuju baagak-agak wayah mamakai jubah nang larang, katuju dihurmati di pasar-pasar, katuju duduk di wadah-wadah nang tahurmat baik di rumah-rumah ibadah atawa di saruan-saruan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Bubuhannya mambunguli balu-balu supaya dapat hartanya. Bubuhannya basinghaja badoa panjang-panjang sakira dianggap urang alim. Hukuman bubuhannya tu kaina musti labih barat daripada hukuman nang biasa !”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.