Lucas 16
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Nabi Isa lalu bakisah pulang ka pangikut-pangikut Sidin. “Ada saikung urang nang sugih banar. Inya baisian saikung bandahara, urang nang diparcayaakan manjalanakan usahanya. Tagal hanyar haja katahuan bandaharanya tu banyak banar mamborosakan hartanya.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Lalu ai dikiaunya bandaharanya tu, ‘Sabalum ikam kuampihi, samunyaan pambukuan masalah hartaku sarahakan lawan aku!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Maka bandahara tu bapandir dalam hati, ‘Umai, amun aku jadi diampihi kaya apa lah? Amun bakabun, aku mancangkul, kada kuat lagi. Amun jadi paminta-minta gin, supan banar aku.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nah, aku ada akal supaya urang-urang hakun manarima aku di rumah-rumahnya amun aku diampihi bagawi.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Lalu dikiaunya satiap urang nang ada tahutang lawan majikannya. ‘Barapa ikam tahutang lawan majikanku’ ujarnya batakun lawan urang nang panambaian.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “‘Aku ada bahutang saratus jerigen minyak zaitun’ ujarnya bapadah.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “ Lalu dikiaunya pulang, nang saikung nang bahutang. Ditakuninya, “Ikam barapa hutang lawan majikanku?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Maka urang nang sugih tu maakui bandaharanya nang kada jujur tu pintar banar maakali.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Dangarakanlah! Gunaakanlah harta duniawi ikam gasan mambantu urang sakira ikam baulihi kakawalan. Kaina wayah harta duniawi ikam kadada lagi, ikam pacang ditarima Allah di kadiaman kakal lantaran ikam bijak mangunaakan harta duniawi ikam.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Urang nang kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, musti kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal. Tagal nang kada kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, kada kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Amun lawan harta duniawi haja, ikam kada kawa diparcayai, kadada harapan diparcayaakan ka ikam harta nang sabujurnya di surga.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Amun ikam kada jujur lawan harta urang, kadada urang nang hakun manjulungi ikam harta nang pacang manjadi ampun ikam saurang.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kadada nang kawa bagawi gasan dua ikung majikan. Sualnya inya musti labih sayang nang saikung pada nang saikungnya. Atawa inya pacang labih satia lawan nang saikung pada nang saikungnya. Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Bubuhan ikam kada kawa manjadi hamba Allah sakaligus manjadi hamba harta duniawi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Bubuhan aliran parisi mandangar samunyaan nang dicaramahakan Nabi Isa tadi. Lalu Sidin ditatawaakan ulih bubuhannya lantaran bubuhannya tu mata duitan.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Lalu, Nabi Isa bapaling ka bubuhannya wan baucap, “Bubuhan ikam bapiragah manjadi urang saleh wan katuju dipuji urang. Tapi Allah tahu haja napa nang ada di dalam hati ikam. Napa nang dipuji urang, dimuari ulih Allah.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Hukum Taurat nang diturunakan lawan Nabi Musa lawan tulisan nabi-nabi bahari balaku sampai jaman Nabi Yahya. Bamula wayah itu, Habar Baik manganai Karajaan Allah dihabarakan. Lalu satiap urang bujur-bujur disilahakan masuk ka dalam Karajaan Allah tu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Samunyaan Pirman Allah tadi tatap balaku. Itu tu labih kakal daripada langit wan bumi.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Contohnya, satiap urang nang basarakan lawan bininya lalu babini pulang lawan babinian lain, itu sama lawan bajinah. Lawan pulang urang nang babini lawan babinian nang sudah sarak, sama haja bajinah jua.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Nabi Isa bakisah pulang, “Ada urang nang sugih nang katuju babaju nang larang-larang. Saban hari inya bararamian haja, banyak mahabisakan duitnya.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ada saurang paminta-minta nang barabah di muka kandang rumahnya nang bangaran Lasarus.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Awaknya bakorengan sampai korengnya dijilati kuyuk-kuyuk. Inya handak banar marasai makanan labihan nang tagugur matan mija urang sugih tu.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Imbah itu mati ai urang nang miskin tu lalu panyawaannya diangkat malaikat ka wadah nang tahurmat, di pangkuan Nabi Ibrahim. Kada lawas imbah itu, mati jua urang nang sugih tu, lalu dikuburakan.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wayah mandarita siksaan di naraka, urang sugih tu manangadah lalu dilihatnya di wadah nang jauh Lasarus nang lagi duduk di pangkuan Nabi Ibrahim.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Lalu urang sugih tu baucap wan Nabi Ibraham, “Oh, Baginda Nabi, marasi pang ulun. Coba pang suruh Lasarus manculupakan jarigi tangannya ka banyu lalu datangi ulun basahiakan ilat ulun. Ulun sangsara banar di dalam nyala api ni!” ujarnya.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “‘Ingatakan nak ai,’ ujar Nabi Ibrahim manyahut, ‘Salawasan ikam hidup, ikam marasai nang nyaman-nyaman haja. Amunnya Lasarus, inya tu maka am, sakit hidupnya salawas di dunia. Wayah ini pang inya dihimungi di sia, amunnya ikam, sangsara.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Lawan pulang, di antara ikam wan kami diulah jurang nang dalam banar nang kada kawa disubarangi. Maka urang di sia kada kawa ka situ wan urang di situ kada kawa ka sia.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “‘Amun kaya itu, baginda ai,’ ujar urang sugih tu, ‘Suruh pang Lasarus mandatangiakan kulawarga ulun.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Sualnya ulun ni ada baisian dangsanak, lima ikung nang masih hidup. Bubuhannya baluman batobat jua. Suruh pang Lasarus mangisahakan nang kaya apa ajab naraka nang ini lawan bubuhannya sakira bubuhannya kada masuk ka sia.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “‘Sudah ada lawan bubuhannya Kitab Suci Taurat nang sudah disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya. Samustinya bubuhannya mamatuhi napa nang ditulis di situ’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “‘Itu kada cukup baginda ai. Tapi, amun ada urang mati nang hidup pulang lalu babulik pulang ka dunia gasan mamadahi bubuhannya, musti bubuhannya batobat’ ujar urang sugih tadi.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 ‘Amun bubuhannya kada mamatuhi Kitab Suci Taurat nang disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya, musti bubuhannya kada hakun parcaya jua biar ada urang nang mati nang hidup pulang gasan mamadahi bubuhannya’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti pulang.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.