Lucas 16

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nabi Isa lalu bakisah pulang ka pangikut-pangikut Sidin. “Ada saikung urang nang sugih banar. Inya baisian saikung bandahara, urang nang diparcayaakan manjalanakan usahanya. Tagal hanyar haja katahuan bandaharanya tu banyak banar mamborosakan hartanya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lalu ai dikiaunya bandaharanya tu, ‘Sabalum ikam kuampihi, samunyaan pambukuan masalah hartaku sarahakan lawan aku!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Maka bandahara tu bapandir dalam hati, ‘Umai, amun aku jadi diampihi kaya apa lah? Amun bakabun, aku mancangkul, kada kuat lagi. Amun jadi paminta-minta gin, supan banar aku.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Nah, aku ada akal supaya urang-urang hakun manarima aku di rumah-rumahnya amun aku diampihi bagawi.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Lalu dikiaunya satiap urang nang ada tahutang lawan majikannya. ‘Barapa ikam tahutang lawan majikanku’ ujarnya batakun lawan urang nang panambaian.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “‘Aku ada bahutang saratus jerigen minyak zaitun’ ujarnya bapadah.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “ Lalu dikiaunya pulang, nang saikung nang bahutang. Ditakuninya, “Ikam barapa hutang lawan majikanku?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Maka urang nang sugih tu maakui bandaharanya nang kada jujur tu pintar banar maakali.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Dangarakanlah! Gunaakanlah harta duniawi ikam gasan mambantu urang sakira ikam baulihi kakawalan. Kaina wayah harta duniawi ikam kadada lagi, ikam pacang ditarima Allah di kadiaman kakal lantaran ikam bijak mangunaakan harta duniawi ikam.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Urang nang kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, musti kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal. Tagal nang kada kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, kada kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Amun lawan harta duniawi haja, ikam kada kawa diparcayai, kadada harapan diparcayaakan ka ikam harta nang sabujurnya di surga.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Amun ikam kada jujur lawan harta urang, kadada urang nang hakun manjulungi ikam harta nang pacang manjadi ampun ikam saurang.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kadada nang kawa bagawi gasan dua ikung majikan. Sualnya inya musti labih sayang nang saikung pada nang saikungnya. Atawa inya pacang labih satia lawan nang saikung pada nang saikungnya. Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Bubuhan ikam kada kawa manjadi hamba Allah sakaligus manjadi hamba harta duniawi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Bubuhan aliran parisi mandangar samunyaan nang dicaramahakan Nabi Isa tadi. Lalu Sidin ditatawaakan ulih bubuhannya lantaran bubuhannya tu mata duitan.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Lalu, Nabi Isa bapaling ka bubuhannya wan baucap, “Bubuhan ikam bapiragah manjadi urang saleh wan katuju dipuji urang. Tapi Allah tahu haja napa nang ada di dalam hati ikam. Napa nang dipuji urang, dimuari ulih Allah.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Hukum Taurat nang diturunakan lawan Nabi Musa lawan tulisan nabi-nabi bahari balaku sampai jaman Nabi Yahya. Bamula wayah itu, Habar Baik manganai Karajaan Allah dihabarakan. Lalu satiap urang bujur-bujur disilahakan masuk ka dalam Karajaan Allah tu.
16 — A
17 Samunyaan Pirman Allah tadi tatap balaku. Itu tu labih kakal daripada langit wan bumi.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Contohnya, satiap urang nang basarakan lawan bininya lalu babini pulang lawan babinian lain, itu sama lawan bajinah. Lawan pulang urang nang babini lawan babinian nang sudah sarak, sama haja bajinah jua.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Nabi Isa bakisah pulang, “Ada urang nang sugih nang katuju babaju nang larang-larang. Saban hari inya bararamian haja, banyak mahabisakan duitnya.
19 Jesus continuou:
20 Ada saurang paminta-minta nang barabah di muka kandang rumahnya nang bangaran Lasarus.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Awaknya bakorengan sampai korengnya dijilati kuyuk-kuyuk. Inya handak banar marasai makanan labihan nang tagugur matan mija urang sugih tu.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Imbah itu mati ai urang nang miskin tu lalu panyawaannya diangkat malaikat ka wadah nang tahurmat, di pangkuan Nabi Ibrahim. Kada lawas imbah itu, mati jua urang nang sugih tu, lalu dikuburakan.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Wayah mandarita siksaan di naraka, urang sugih tu manangadah lalu dilihatnya di wadah nang jauh Lasarus nang lagi duduk di pangkuan Nabi Ibrahim.
23 Ele sofria muito no
24 Lalu urang sugih tu baucap wan Nabi Ibraham, “Oh, Baginda Nabi, marasi pang ulun. Coba pang suruh Lasarus manculupakan jarigi tangannya ka banyu lalu datangi ulun basahiakan ilat ulun. Ulun sangsara banar di dalam nyala api ni!” ujarnya.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “‘Ingatakan nak ai,’ ujar Nabi Ibrahim manyahut, ‘Salawasan ikam hidup, ikam marasai nang nyaman-nyaman haja. Amunnya Lasarus, inya tu maka am, sakit hidupnya salawas di dunia. Wayah ini pang inya dihimungi di sia, amunnya ikam, sangsara.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Lawan pulang, di antara ikam wan kami diulah jurang nang dalam banar nang kada kawa disubarangi. Maka urang di sia kada kawa ka situ wan urang di situ kada kawa ka sia.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “‘Amun kaya itu, baginda ai,’ ujar urang sugih tu, ‘Suruh pang Lasarus mandatangiakan kulawarga ulun.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Sualnya ulun ni ada baisian dangsanak, lima ikung nang masih hidup. Bubuhannya baluman batobat jua. Suruh pang Lasarus mangisahakan nang kaya apa ajab naraka nang ini lawan bubuhannya sakira bubuhannya kada masuk ka sia.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “‘Sudah ada lawan bubuhannya Kitab Suci Taurat nang sudah disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya. Samustinya bubuhannya mamatuhi napa nang ditulis di situ’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “‘Itu kada cukup baginda ai. Tapi, amun ada urang mati nang hidup pulang lalu babulik pulang ka dunia gasan mamadahi bubuhannya, musti bubuhannya batobat’ ujar urang sugih tadi.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 ‘Amun bubuhannya kada mamatuhi Kitab Suci Taurat nang disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya, musti bubuhannya kada hakun parcaya jua biar ada urang nang mati nang hidup pulang gasan mamadahi bubuhannya’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti pulang.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.