Lucas 16

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabi Isa lalu bakisah pulang ka pangikut-pangikut Sidin. “Ada saikung urang nang sugih banar. Inya baisian saikung bandahara, urang nang diparcayaakan manjalanakan usahanya. Tagal hanyar haja katahuan bandaharanya tu banyak banar mamborosakan hartanya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Lalu ai dikiaunya bandaharanya tu, ‘Sabalum ikam kuampihi, samunyaan pambukuan masalah hartaku sarahakan lawan aku!’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Maka bandahara tu bapandir dalam hati, ‘Umai, amun aku jadi diampihi kaya apa lah? Amun bakabun, aku mancangkul, kada kuat lagi. Amun jadi paminta-minta gin, supan banar aku.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Nah, aku ada akal supaya urang-urang hakun manarima aku di rumah-rumahnya amun aku diampihi bagawi.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Lalu dikiaunya satiap urang nang ada tahutang lawan majikannya. ‘Barapa ikam tahutang lawan majikanku’ ujarnya batakun lawan urang nang panambaian.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “‘Aku ada bahutang saratus jerigen minyak zaitun’ ujarnya bapadah.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “ Lalu dikiaunya pulang, nang saikung nang bahutang. Ditakuninya, “Ikam barapa hutang lawan majikanku?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Maka urang nang sugih tu maakui bandaharanya nang kada jujur tu pintar banar maakali.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Dangarakanlah! Gunaakanlah harta duniawi ikam gasan mambantu urang sakira ikam baulihi kakawalan. Kaina wayah harta duniawi ikam kadada lagi, ikam pacang ditarima Allah di kadiaman kakal lantaran ikam bijak mangunaakan harta duniawi ikam.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Urang nang kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, musti kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal. Tagal nang kada kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, kada kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Amun lawan harta duniawi haja, ikam kada kawa diparcayai, kadada harapan diparcayaakan ka ikam harta nang sabujurnya di surga.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Amun ikam kada jujur lawan harta urang, kadada urang nang hakun manjulungi ikam harta nang pacang manjadi ampun ikam saurang.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kadada nang kawa bagawi gasan dua ikung majikan. Sualnya inya musti labih sayang nang saikung pada nang saikungnya. Atawa inya pacang labih satia lawan nang saikung pada nang saikungnya. Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Bubuhan ikam kada kawa manjadi hamba Allah sakaligus manjadi hamba harta duniawi.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Bubuhan aliran parisi mandangar samunyaan nang dicaramahakan Nabi Isa tadi. Lalu Sidin ditatawaakan ulih bubuhannya lantaran bubuhannya tu mata duitan.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Lalu, Nabi Isa bapaling ka bubuhannya wan baucap, “Bubuhan ikam bapiragah manjadi urang saleh wan katuju dipuji urang. Tapi Allah tahu haja napa nang ada di dalam hati ikam. Napa nang dipuji urang, dimuari ulih Allah.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Hukum Taurat nang diturunakan lawan Nabi Musa lawan tulisan nabi-nabi bahari balaku sampai jaman Nabi Yahya. Bamula wayah itu, Habar Baik manganai Karajaan Allah dihabarakan. Lalu satiap urang bujur-bujur disilahakan masuk ka dalam Karajaan Allah tu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Samunyaan Pirman Allah tadi tatap balaku. Itu tu labih kakal daripada langit wan bumi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Contohnya, satiap urang nang basarakan lawan bininya lalu babini pulang lawan babinian lain, itu sama lawan bajinah. Lawan pulang urang nang babini lawan babinian nang sudah sarak, sama haja bajinah jua.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Nabi Isa bakisah pulang, “Ada urang nang sugih nang katuju babaju nang larang-larang. Saban hari inya bararamian haja, banyak mahabisakan duitnya.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ada saurang paminta-minta nang barabah di muka kandang rumahnya nang bangaran Lasarus.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Awaknya bakorengan sampai korengnya dijilati kuyuk-kuyuk. Inya handak banar marasai makanan labihan nang tagugur matan mija urang sugih tu.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Imbah itu mati ai urang nang miskin tu lalu panyawaannya diangkat malaikat ka wadah nang tahurmat, di pangkuan Nabi Ibrahim. Kada lawas imbah itu, mati jua urang nang sugih tu, lalu dikuburakan.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Wayah mandarita siksaan di naraka, urang sugih tu manangadah lalu dilihatnya di wadah nang jauh Lasarus nang lagi duduk di pangkuan Nabi Ibrahim.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Lalu urang sugih tu baucap wan Nabi Ibraham, “Oh, Baginda Nabi, marasi pang ulun. Coba pang suruh Lasarus manculupakan jarigi tangannya ka banyu lalu datangi ulun basahiakan ilat ulun. Ulun sangsara banar di dalam nyala api ni!” ujarnya.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “‘Ingatakan nak ai,’ ujar Nabi Ibrahim manyahut, ‘Salawasan ikam hidup, ikam marasai nang nyaman-nyaman haja. Amunnya Lasarus, inya tu maka am, sakit hidupnya salawas di dunia. Wayah ini pang inya dihimungi di sia, amunnya ikam, sangsara.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Lawan pulang, di antara ikam wan kami diulah jurang nang dalam banar nang kada kawa disubarangi. Maka urang di sia kada kawa ka situ wan urang di situ kada kawa ka sia.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “‘Amun kaya itu, baginda ai,’ ujar urang sugih tu, ‘Suruh pang Lasarus mandatangiakan kulawarga ulun.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Sualnya ulun ni ada baisian dangsanak, lima ikung nang masih hidup. Bubuhannya baluman batobat jua. Suruh pang Lasarus mangisahakan nang kaya apa ajab naraka nang ini lawan bubuhannya sakira bubuhannya kada masuk ka sia.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “‘Sudah ada lawan bubuhannya Kitab Suci Taurat nang sudah disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya. Samustinya bubuhannya mamatuhi napa nang ditulis di situ’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “‘Itu kada cukup baginda ai. Tapi, amun ada urang mati nang hidup pulang lalu babulik pulang ka dunia gasan mamadahi bubuhannya, musti bubuhannya batobat’ ujar urang sugih tadi.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 ‘Amun bubuhannya kada mamatuhi Kitab Suci Taurat nang disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya, musti bubuhannya kada hakun parcaya jua biar ada urang nang mati nang hidup pulang gasan mamadahi bubuhannya’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti pulang.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.