Lucas 16
Bahasa Banjar (BJN) vs ACF
1 Nabi Isa lalu bakisah pulang ka pangikut-pangikut Sidin. “Ada saikung urang nang sugih banar. Inya baisian saikung bandahara, urang nang diparcayaakan manjalanakan usahanya. Tagal hanyar haja katahuan bandaharanya tu banyak banar mamborosakan hartanya.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Lalu ai dikiaunya bandaharanya tu, ‘Sabalum ikam kuampihi, samunyaan pambukuan masalah hartaku sarahakan lawan aku!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Maka bandahara tu bapandir dalam hati, ‘Umai, amun aku jadi diampihi kaya apa lah? Amun bakabun, aku mancangkul, kada kuat lagi. Amun jadi paminta-minta gin, supan banar aku.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Nah, aku ada akal supaya urang-urang hakun manarima aku di rumah-rumahnya amun aku diampihi bagawi.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Lalu dikiaunya satiap urang nang ada tahutang lawan majikannya. ‘Barapa ikam tahutang lawan majikanku’ ujarnya batakun lawan urang nang panambaian.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “‘Aku ada bahutang saratus jerigen minyak zaitun’ ujarnya bapadah.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “ Lalu dikiaunya pulang, nang saikung nang bahutang. Ditakuninya, “Ikam barapa hutang lawan majikanku?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Maka urang nang sugih tu maakui bandaharanya nang kada jujur tu pintar banar maakali.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Dangarakanlah! Gunaakanlah harta duniawi ikam gasan mambantu urang sakira ikam baulihi kakawalan. Kaina wayah harta duniawi ikam kadada lagi, ikam pacang ditarima Allah di kadiaman kakal lantaran ikam bijak mangunaakan harta duniawi ikam.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Urang nang kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, musti kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal. Tagal nang kada kawa diparcayai dalam hal-hal nang kacil, kada kawa jua diparcayai dalam hal-hal nang ganal.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Amun lawan harta duniawi haja, ikam kada kawa diparcayai, kadada harapan diparcayaakan ka ikam harta nang sabujurnya di surga.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Amun ikam kada jujur lawan harta urang, kadada urang nang hakun manjulungi ikam harta nang pacang manjadi ampun ikam saurang.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kadada nang kawa bagawi gasan dua ikung majikan. Sualnya inya musti labih sayang nang saikung pada nang saikungnya. Atawa inya pacang labih satia lawan nang saikung pada nang saikungnya. Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Bubuhan ikam kada kawa manjadi hamba Allah sakaligus manjadi hamba harta duniawi.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Bubuhan aliran parisi mandangar samunyaan nang dicaramahakan Nabi Isa tadi. Lalu Sidin ditatawaakan ulih bubuhannya lantaran bubuhannya tu mata duitan.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Lalu, Nabi Isa bapaling ka bubuhannya wan baucap, “Bubuhan ikam bapiragah manjadi urang saleh wan katuju dipuji urang. Tapi Allah tahu haja napa nang ada di dalam hati ikam. Napa nang dipuji urang, dimuari ulih Allah.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Hukum Taurat nang diturunakan lawan Nabi Musa lawan tulisan nabi-nabi bahari balaku sampai jaman Nabi Yahya. Bamula wayah itu, Habar Baik manganai Karajaan Allah dihabarakan. Lalu satiap urang bujur-bujur disilahakan masuk ka dalam Karajaan Allah tu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Samunyaan Pirman Allah tadi tatap balaku. Itu tu labih kakal daripada langit wan bumi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Contohnya, satiap urang nang basarakan lawan bininya lalu babini pulang lawan babinian lain, itu sama lawan bajinah. Lawan pulang urang nang babini lawan babinian nang sudah sarak, sama haja bajinah jua.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Nabi Isa bakisah pulang, “Ada urang nang sugih nang katuju babaju nang larang-larang. Saban hari inya bararamian haja, banyak mahabisakan duitnya.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ada saurang paminta-minta nang barabah di muka kandang rumahnya nang bangaran Lasarus.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Awaknya bakorengan sampai korengnya dijilati kuyuk-kuyuk. Inya handak banar marasai makanan labihan nang tagugur matan mija urang sugih tu.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Imbah itu mati ai urang nang miskin tu lalu panyawaannya diangkat malaikat ka wadah nang tahurmat, di pangkuan Nabi Ibrahim. Kada lawas imbah itu, mati jua urang nang sugih tu, lalu dikuburakan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Wayah mandarita siksaan di naraka, urang sugih tu manangadah lalu dilihatnya di wadah nang jauh Lasarus nang lagi duduk di pangkuan Nabi Ibrahim.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Lalu urang sugih tu baucap wan Nabi Ibraham, “Oh, Baginda Nabi, marasi pang ulun. Coba pang suruh Lasarus manculupakan jarigi tangannya ka banyu lalu datangi ulun basahiakan ilat ulun. Ulun sangsara banar di dalam nyala api ni!” ujarnya.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “‘Ingatakan nak ai,’ ujar Nabi Ibrahim manyahut, ‘Salawasan ikam hidup, ikam marasai nang nyaman-nyaman haja. Amunnya Lasarus, inya tu maka am, sakit hidupnya salawas di dunia. Wayah ini pang inya dihimungi di sia, amunnya ikam, sangsara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Lawan pulang, di antara ikam wan kami diulah jurang nang dalam banar nang kada kawa disubarangi. Maka urang di sia kada kawa ka situ wan urang di situ kada kawa ka sia.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “‘Amun kaya itu, baginda ai,’ ujar urang sugih tu, ‘Suruh pang Lasarus mandatangiakan kulawarga ulun.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Sualnya ulun ni ada baisian dangsanak, lima ikung nang masih hidup. Bubuhannya baluman batobat jua. Suruh pang Lasarus mangisahakan nang kaya apa ajab naraka nang ini lawan bubuhannya sakira bubuhannya kada masuk ka sia.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “‘Sudah ada lawan bubuhannya Kitab Suci Taurat nang sudah disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya. Samustinya bubuhannya mamatuhi napa nang ditulis di situ’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “‘Itu kada cukup baginda ai. Tapi, amun ada urang mati nang hidup pulang lalu babulik pulang ka dunia gasan mamadahi bubuhannya, musti bubuhannya batobat’ ujar urang sugih tadi.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ‘Amun bubuhannya kada mamatuhi Kitab Suci Taurat nang disampaiakan lawan Nabi Musa wan nabi-nabi lainnya, musti bubuhannya kada hakun parcaya jua biar ada urang nang mati nang hidup pulang gasan mamadahi bubuhannya’ ujar Nabi Ibrahim manyahuti pulang.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.