Lucas 15
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Wayah itu, banyak tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lain datangan ka Nabi Isa handak mandangarakan caramah Sidin.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ada jua pamuka-pamuka agama wan guru-guru agama nang garunuman, “Bah! Hakunnyalah urang nang ini manarima urang-urang nang badusa, makan baimbai ha pulang lawan bubuhannya?!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Lantaran itu, Nabi Isa maungkai sabuting kisah.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Amun ikam ada baisi saratus ikung biri-biri, lalu hilang saikung. Napa nang pacangan ikam lakuakan? Musti ikam tinggalakan nang sambilan puluh sambilan ikung tu di padang kumpai, lalu tulak mancariꞌi nang hilang tu sampai dapat.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Amun ikam tadapat, musti himung banar ikam, manyahannya bulik.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Imbah sampai di rumah, ikam musti bakiau urang di higa-mahiga rumah wan kakawalan lalu ikam baucap, ‘Ayu! Ka sinian nah. Bararamian lawan aku sualnya biri-biriku nang hilang sudah tadapat pulang!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nah, kaya itu jua Allah. Inya himung banar amunnya ada urang badusa nang batobat. Daripada sambilan puluh sambilan urang nang dirinya marasa alim wan kada parlu batobat” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Nabi Isa bakisah pulang, “Jaka saikung babinian nang baisi sapuluh bigi duit perak nang baharaga, lalu kahilangan sabigi, napa nang pacangan dilakuakannya? Musti inya malikit lampu, disapunya sarumahan sambil bahimat mancariꞌi sampai dapat.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Pas duit tu tadapat, lalu ai dikiauinya kakawalannya nang bibinian, ‘Ayu ka sini nah. Kita bararamian. Sualnya duitku nang hilang sudah tadapat pulang.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nah, nang kaya itu jua, malaikat-malaikat Allah kahimungan amunnya ada urang badosa nang batobat.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Gasan manahapi maksud nang labih dalam, Nabi Isa maungkai lagi sabuting kisah.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 “Nang ading baucap, ‘Bah, bagiakan pang harta pian nang manjadi bagian ulun. Wayahini jua!’
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kada lawas, nang ading tu manjual samunyaan bagiannya. Imbah tu inya tulak madam ka banua urang. Di pamadaman tu, inya hidup gasan bararamian haja mahabisakan duitnya nang banyak tu.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wayah duitnya parak bakarik, tajadi musibah kalaparan di banua nang itu sampai inya gin taumpat kakurangan.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Maka umpat bagawi ai inya ka saikung saudagar banua nang itu. Inya disuruh maumpani babi-babinya salajur maharaguakan.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Wayah maumpani babi-babi nitu, parutnya lapar banar sampai inya handak mamakan umpan babi-babi nang itu lantaran saikung-ikung gin kadada urang nang mambarinya makanan.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Kaputingannya inya sadar.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Bulik haja sudah aku ni. Kaina aku bapadah lawan abahku amun aku ni sudah badusa wan handak batobat.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Aku ni kada pantas lagi disambat anak sidin. Amun kawa, aku ni umpat bagawi lawan sidin.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Basiap-siap ai inya. Lalu inya bulik ka rumah abahya. Biar masih jauh matan rumahnya, abahnya sudah pinandu malihatnya. Maras banar abahnya malihatnya. Bukah ai abahnya mandapatinya. Diragapnya sambil batatangisan. Himung banar abahnya.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Lalu nang anak baucap, ‘Bah,’ ujarnya, ‘Ulun ni sudah badusa lawan Nang di Atas wan katulahan lawan pian! Kada pantas lagi ulun ni disambat anak pian.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Tagal abahnya mangiau anak-buahnya, ‘Lakasi ka sini! Bawaakan jubah nang pambaiknya. Purukakan ka awaknya. Pasangakan utas di jarijinya lalu pasangakan sipatu di batisnya.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Lalu sumbalihakan saikung anak sapi nang lamak. Basanang-sanang ai kita baaruh salamatan.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Sualnya anakku ni dahulu kuanggap mati nang wayahini hidup pulang. Inya dahulu tu hilang, tagal inya sudah bacungul pulang. Lalu bamula ai bubuhannya baaruhan.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Wayah itu, anak nang panuhannya masih bagawi di ladang. Wayah inya bulik, sabalum masuk rumah, inya mandangar suara orkes lawan malihat urang baigal-igal dalam rumah.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Dikiaunya saikung sasuruhan abahnya nang ada di situ. Lalu ditakuninya. ‘Ui, lagi baapaan ni? Pina rami banar!’ ujarnya batakun.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ‘Ading pian sakalinya bulik! Abah pian manyuruh manyumbalih anak sapi nang palamaknya gasan bararamian. Sualnya sidin sudah badapat lagi lawan ading pian dalam kaadaan salamat’ ujar sasuruhan tadi.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Lalu sarik ai anak nang panuhannya tu sampai kada hakun masuk ka rumah. Lalu abahnya kaluar gasan mambisai anak nang panuhanya tu sakira hakun masuk.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tagal ujar anaknya, ‘Bah, coba pikirakan! Sudah lawas ulun bahimat bagawi mangganiꞌi pian. Ulun gin maasi tarus napa ujar abah. Biar nang kaya itu, saikung anak kambing gin pian kada suah sumbalihakan gasan ulun sakira kawa bararamian lawan kakawalan ulun!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Anak abah nang itu sudah malingisakan harta abah gasan malahung. Tagal imbah inya bulik, abah manyumbalih anak sapi nang lamak gasan inya!
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ‘Nah, kaya ini anakku,’ ujar abahnya, ‘ikam saban hari ada haja lawan aku. Samunyaan hartaku, ya ampun ikam jua.’
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kita musti himung wan basanang-sanang. Sualnya ading ikam tu dahulu hilang, wayahini sudah tadapat pulang. Nang dahulu tu kuanggap sudah mati, tagal wayahini hidup pulang. Kaya itu pang nak ai” ujar abahnya manjalasakan.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.