Lucas 15

Bahasa Banjar (BJN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wayah itu, banyak tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lain datangan ka Nabi Isa handak mandangarakan caramah Sidin.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ada jua pamuka-pamuka agama wan guru-guru agama nang garunuman, “Bah! Hakunnyalah urang nang ini manarima urang-urang nang badusa, makan baimbai ha pulang lawan bubuhannya?!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Lantaran itu, Nabi Isa maungkai sabuting kisah.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Amun ikam ada baisi saratus ikung biri-biri, lalu hilang saikung. Napa nang pacangan ikam lakuakan? Musti ikam tinggalakan nang sambilan puluh sambilan ikung tu di padang kumpai, lalu tulak mancariꞌi nang hilang tu sampai dapat.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Amun ikam tadapat, musti himung banar ikam, manyahannya bulik.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Imbah sampai di rumah, ikam musti bakiau urang di higa-mahiga rumah wan kakawalan lalu ikam baucap, ‘Ayu! Ka sinian nah. Bararamian lawan aku sualnya biri-biriku nang hilang sudah tadapat pulang!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Nah, kaya itu jua Allah. Inya himung banar amunnya ada urang badusa nang batobat. Daripada sambilan puluh sambilan urang nang dirinya marasa alim wan kada parlu batobat” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nabi Isa bakisah pulang, “Jaka saikung babinian nang baisi sapuluh bigi duit perak nang baharaga, lalu kahilangan sabigi, napa nang pacangan dilakuakannya? Musti inya malikit lampu, disapunya sarumahan sambil bahimat mancariꞌi sampai dapat.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Pas duit tu tadapat, lalu ai dikiauinya kakawalannya nang bibinian, ‘Ayu ka sini nah. Kita bararamian. Sualnya duitku nang hilang sudah tadapat pulang.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Nah, nang kaya itu jua, malaikat-malaikat Allah kahimungan amunnya ada urang badosa nang batobat.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Gasan manahapi maksud nang labih dalam, Nabi Isa maungkai lagi sabuting kisah.
11 E disse:
12 “Nang ading baucap, ‘Bah, bagiakan pang harta pian nang manjadi bagian ulun. Wayahini jua!’
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Kada lawas, nang ading tu manjual samunyaan bagiannya. Imbah tu inya tulak madam ka banua urang. Di pamadaman tu, inya hidup gasan bararamian haja mahabisakan duitnya nang banyak tu.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Wayah duitnya parak bakarik, tajadi musibah kalaparan di banua nang itu sampai inya gin taumpat kakurangan.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Maka umpat bagawi ai inya ka saikung saudagar banua nang itu. Inya disuruh maumpani babi-babinya salajur maharaguakan.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Wayah maumpani babi-babi nitu, parutnya lapar banar sampai inya handak mamakan umpan babi-babi nang itu lantaran saikung-ikung gin kadada urang nang mambarinya makanan.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kaputingannya inya sadar.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Bulik haja sudah aku ni. Kaina aku bapadah lawan abahku amun aku ni sudah badusa wan handak batobat.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Aku ni kada pantas lagi disambat anak sidin. Amun kawa, aku ni umpat bagawi lawan sidin.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Basiap-siap ai inya. Lalu inya bulik ka rumah abahya. Biar masih jauh matan rumahnya, abahnya sudah pinandu malihatnya. Maras banar abahnya malihatnya. Bukah ai abahnya mandapatinya. Diragapnya sambil batatangisan. Himung banar abahnya.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Lalu nang anak baucap, ‘Bah,’ ujarnya, ‘Ulun ni sudah badusa lawan Nang di Atas wan katulahan lawan pian! Kada pantas lagi ulun ni disambat anak pian.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tagal abahnya mangiau anak-buahnya, ‘Lakasi ka sini! Bawaakan jubah nang pambaiknya. Purukakan ka awaknya. Pasangakan utas di jarijinya lalu pasangakan sipatu di batisnya.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Lalu sumbalihakan saikung anak sapi nang lamak. Basanang-sanang ai kita baaruh salamatan.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Sualnya anakku ni dahulu kuanggap mati nang wayahini hidup pulang. Inya dahulu tu hilang, tagal inya sudah bacungul pulang. Lalu bamula ai bubuhannya baaruhan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Wayah itu, anak nang panuhannya masih bagawi di ladang. Wayah inya bulik, sabalum masuk rumah, inya mandangar suara orkes lawan malihat urang baigal-igal dalam rumah.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Dikiaunya saikung sasuruhan abahnya nang ada di situ. Lalu ditakuninya. ‘Ui, lagi baapaan ni? Pina rami banar!’ ujarnya batakun.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Ading pian sakalinya bulik! Abah pian manyuruh manyumbalih anak sapi nang palamaknya gasan bararamian. Sualnya sidin sudah badapat lagi lawan ading pian dalam kaadaan salamat’ ujar sasuruhan tadi.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Lalu sarik ai anak nang panuhannya tu sampai kada hakun masuk ka rumah. Lalu abahnya kaluar gasan mambisai anak nang panuhanya tu sakira hakun masuk.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Tagal ujar anaknya, ‘Bah, coba pikirakan! Sudah lawas ulun bahimat bagawi mangganiꞌi pian. Ulun gin maasi tarus napa ujar abah. Biar nang kaya itu, saikung anak kambing gin pian kada suah sumbalihakan gasan ulun sakira kawa bararamian lawan kakawalan ulun!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Anak abah nang itu sudah malingisakan harta abah gasan malahung. Tagal imbah inya bulik, abah manyumbalih anak sapi nang lamak gasan inya!
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ‘Nah, kaya ini anakku,’ ujar abahnya, ‘ikam saban hari ada haja lawan aku. Samunyaan hartaku, ya ampun ikam jua.’
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Kita musti himung wan basanang-sanang. Sualnya ading ikam tu dahulu hilang, wayahini sudah tadapat pulang. Nang dahulu tu kuanggap sudah mati, tagal wayahini hidup pulang. Kaya itu pang nak ai” ujar abahnya manjalasakan.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.