Lucas 15
Bahasa Banjar (BJN) vs NVI
1 Wayah itu, banyak tukang tagih pajak wan urang-urang badusa nang lain datangan ka Nabi Isa handak mandangarakan caramah Sidin.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ada jua pamuka-pamuka agama wan guru-guru agama nang garunuman, “Bah! Hakunnyalah urang nang ini manarima urang-urang nang badusa, makan baimbai ha pulang lawan bubuhannya?!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Lantaran itu, Nabi Isa maungkai sabuting kisah.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Amun ikam ada baisi saratus ikung biri-biri, lalu hilang saikung. Napa nang pacangan ikam lakuakan? Musti ikam tinggalakan nang sambilan puluh sambilan ikung tu di padang kumpai, lalu tulak mancariꞌi nang hilang tu sampai dapat.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Amun ikam tadapat, musti himung banar ikam, manyahannya bulik.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Imbah sampai di rumah, ikam musti bakiau urang di higa-mahiga rumah wan kakawalan lalu ikam baucap, ‘Ayu! Ka sinian nah. Bararamian lawan aku sualnya biri-biriku nang hilang sudah tadapat pulang!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nah, kaya itu jua Allah. Inya himung banar amunnya ada urang badusa nang batobat. Daripada sambilan puluh sambilan urang nang dirinya marasa alim wan kada parlu batobat” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Nabi Isa bakisah pulang, “Jaka saikung babinian nang baisi sapuluh bigi duit perak nang baharaga, lalu kahilangan sabigi, napa nang pacangan dilakuakannya? Musti inya malikit lampu, disapunya sarumahan sambil bahimat mancariꞌi sampai dapat.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Pas duit tu tadapat, lalu ai dikiauinya kakawalannya nang bibinian, ‘Ayu ka sini nah. Kita bararamian. Sualnya duitku nang hilang sudah tadapat pulang.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nah, nang kaya itu jua, malaikat-malaikat Allah kahimungan amunnya ada urang badosa nang batobat.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Gasan manahapi maksud nang labih dalam, Nabi Isa maungkai lagi sabuting kisah.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 “Nang ading baucap, ‘Bah, bagiakan pang harta pian nang manjadi bagian ulun. Wayahini jua!’
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Kada lawas, nang ading tu manjual samunyaan bagiannya. Imbah tu inya tulak madam ka banua urang. Di pamadaman tu, inya hidup gasan bararamian haja mahabisakan duitnya nang banyak tu.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wayah duitnya parak bakarik, tajadi musibah kalaparan di banua nang itu sampai inya gin taumpat kakurangan.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Maka umpat bagawi ai inya ka saikung saudagar banua nang itu. Inya disuruh maumpani babi-babinya salajur maharaguakan.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Wayah maumpani babi-babi nitu, parutnya lapar banar sampai inya handak mamakan umpan babi-babi nang itu lantaran saikung-ikung gin kadada urang nang mambarinya makanan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kaputingannya inya sadar.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Bulik haja sudah aku ni. Kaina aku bapadah lawan abahku amun aku ni sudah badusa wan handak batobat.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Aku ni kada pantas lagi disambat anak sidin. Amun kawa, aku ni umpat bagawi lawan sidin.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Basiap-siap ai inya. Lalu inya bulik ka rumah abahya. Biar masih jauh matan rumahnya, abahnya sudah pinandu malihatnya. Maras banar abahnya malihatnya. Bukah ai abahnya mandapatinya. Diragapnya sambil batatangisan. Himung banar abahnya.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Lalu nang anak baucap, ‘Bah,’ ujarnya, ‘Ulun ni sudah badusa lawan Nang di Atas wan katulahan lawan pian! Kada pantas lagi ulun ni disambat anak pian.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Tagal abahnya mangiau anak-buahnya, ‘Lakasi ka sini! Bawaakan jubah nang pambaiknya. Purukakan ka awaknya. Pasangakan utas di jarijinya lalu pasangakan sipatu di batisnya.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Lalu sumbalihakan saikung anak sapi nang lamak. Basanang-sanang ai kita baaruh salamatan.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Sualnya anakku ni dahulu kuanggap mati nang wayahini hidup pulang. Inya dahulu tu hilang, tagal inya sudah bacungul pulang. Lalu bamula ai bubuhannya baaruhan.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Wayah itu, anak nang panuhannya masih bagawi di ladang. Wayah inya bulik, sabalum masuk rumah, inya mandangar suara orkes lawan malihat urang baigal-igal dalam rumah.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Dikiaunya saikung sasuruhan abahnya nang ada di situ. Lalu ditakuninya. ‘Ui, lagi baapaan ni? Pina rami banar!’ ujarnya batakun.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ‘Ading pian sakalinya bulik! Abah pian manyuruh manyumbalih anak sapi nang palamaknya gasan bararamian. Sualnya sidin sudah badapat lagi lawan ading pian dalam kaadaan salamat’ ujar sasuruhan tadi.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Lalu sarik ai anak nang panuhannya tu sampai kada hakun masuk ka rumah. Lalu abahnya kaluar gasan mambisai anak nang panuhanya tu sakira hakun masuk.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tagal ujar anaknya, ‘Bah, coba pikirakan! Sudah lawas ulun bahimat bagawi mangganiꞌi pian. Ulun gin maasi tarus napa ujar abah. Biar nang kaya itu, saikung anak kambing gin pian kada suah sumbalihakan gasan ulun sakira kawa bararamian lawan kakawalan ulun!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Anak abah nang itu sudah malingisakan harta abah gasan malahung. Tagal imbah inya bulik, abah manyumbalih anak sapi nang lamak gasan inya!
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ‘Nah, kaya ini anakku,’ ujar abahnya, ‘ikam saban hari ada haja lawan aku. Samunyaan hartaku, ya ampun ikam jua.’
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kita musti himung wan basanang-sanang. Sualnya ading ikam tu dahulu hilang, wayahini sudah tadapat pulang. Nang dahulu tu kuanggap sudah mati, tagal wayahini hidup pulang. Kaya itu pang nak ai” ujar abahnya manjalasakan.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.