Lucas 14
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Pada hari Sabat, Sidin tulak ka rumah pamuka agama aliran Parisi nang manyarui Sidin. Urang-urang Parisi nang lain mahawasi Sidin gasan mancari-cari kasalahan Sidin sakira Sidin kawa dituduh malanggar paraturan Hari Sabat.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Sakalinya di situada saikung lalakian nang tangan wan batisnya babangkak-bangkak. Inya baduduk pas dihadapan Sidin!
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Lalu Sidin baucap, “Manurut Hukum Taurat, kawalah urang nang ini diwagasakan wayah hari Sabat?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tagal pamuka-pamuka agama tu, saikung-ikung kadada nang manyahutnya. Imbah dijapai Sidin urang nang bapanyakit tu, langsung wagas ai.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Lalu Sidin baucap pulang, “Amun saupamannya anak ikam atawa sapi ikam tacabur ka dalam sumur pada hari Sabat, musti bubuhan ikam langsung maangkatnya, ya kalo?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Lalu bubuhannya mandam, kadada nang manyahutnya lantaran samunyaan pandiran Sidin tu bujur.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Lantaran Nabi Isa malihat urang nang katuju duduk di pamukaan wayah saruan pangantinan, Sidin bamula bacaramah lawan maungkai kisah sindiran.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Bilanya ikam ada saruan pangantinan, jangan bausaha handak duduk di pamukaan! Burusiah ada urang nang disarui tu nang tapanting pada ikam nang pacang duduk di situ.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 “Amun urang tu datang, musti tuan rumah baucap ka ikam, ‘Maapailah, wadah nang ini sudah kami sadiakan gasan tamu nang tahurmat. Pian bapindah haja duduk ka buncu!’ Hakun kada hakun ikam musti bapindah ka buncu tu. Tasupani ai ikam jadinya.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Makanya am amun ikam disarui urang, duduk di buncu-buncu haja. Amun duduk buncu-buncu haja, siapa tahu tuan rumah tu datang ka ikam lalu baucap, ‘Pian, duduk di pamukaan haja.’ Jadinya ikam tahurmat di hadapan samunyaan tamu nang ada di situ.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Sualnya urang nang sumbung pacangan dibari supan. Lawan pulang urang nang santun pacangan dihurmati” ujar Nabi Isa manutup kisah.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Lalu Nabi Isa manulih ka tuan rumah wan baucap, “Bilanya ikam basaruan salamatan, jangan manyarui kakawalan ikam haja. Jangan jua manyarui kulawarga ikam haja atawa urang higa-mahiga rumah nang sugih-sugih. Sualnya bubuhannya tu cagar manyarui ikam pulang. Amun kaya itu, ikam sudah manarima balasan.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nang paling baik tu, bilanya ikam basaruan, sarui haja bubuhan urang miskin, urang cacat, urang lumpuh, wan urang picak.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ikam cagar dibarakahi ulih Tuhan sualnya bubuhannya tadi kada baisian napa-napa gasan mambalas saruan ikam. Ikam kaina cagar baulihi balasan matan Tuhan wayah urang saleh dihidupakan pulang.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Wayah itu ada urang nang lagi makan baimbai lawan Nabi Isa. Imbah mandangar kisah Sidin tadi, balalu urang tu baucap, “Bauntung banar kaina urang nang dapat saruan di aruh ganal karajaan Allah.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Lalu Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah. “Ada urang nang handak maadaakan aruh ganal, lalu urang-urang banyak nang disaruinya.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Disuruhnya anak buahnya basaruan, ‘Tuan kami handak baaruh ganal. Pian disarui sakira datangan.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tagal samunyaan kada hakun datang, baalasan macam-macam. Nang panambaian baucap, ‘Aku hanyar manukar tanah. Aku musti tulak mamariksanya. Maapailah. Aku kada kawa datang.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Nang saikungnya baucap, ‘Aku hanyar manukar lima pasang hadangan. Aku musti tulak mamariksanya. Kada kawa datang ai aku nah. Maapailah.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nang lain ada jua baucap, ‘Aku hanyar ja babini. Lantaran itu aku kada kawa datang. Maapailah.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Lalu bulik ai anak buahnya tu ka wadah tuannya. ‘Tuan’ ujarnya ‘saikung-ikung tuan ai kadada nang hakunnya datang ka aruh pian! Kayapa tuan?’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lalu tulak ai inya basaruan ka urang-urang tadi. Imbah itu, inya balapor ka tuannya,‘Tuan, samunyaan parintah pian tu sudah ulun lakuakan. Tagal masih ada wadah nang puang.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Lalu tuannya baucap, ‘Amun kaya itu, tulak ai lagi ikam basaruan ka jalan-jalan nang jauh wan gang-gang di luar kuta. Paksa haja urang-urang nang ada di situ datang sakira wadahku hibak. Lalu banyak ai nang datangan ka aruh ganal tadi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ingatakan ja, urang-urang nang panambaian nang disarui tu, saikung-saikung gin kadada nang cagar manikmati aruh ganalku ni’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mairingi Nabi Isa wayah dalam parjalanan Sidin. Lalu Sidin manulih ka bubuhannya wan baucap,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Amun urang handak manjadi pangikutKu, musti inya mangasihi Aku malabihi abahnya, umanya, bininya, anaknya, wan dadangsanaknya. Amun manjadi pangikutKu, urang musti mangasihi Aku malabihi dirinya saurang
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 wan sanggup mandarita lawan jua rela mati lantaran umpat Aku” ujar Nabi Isa lawan bubuhannya tadi.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Aku manggambarakannya kaya ini. Amun ikam handak maulah manara, musti ikam marikin dahulu biayanya, ya kalo? Mayukah, kadakah, duitnya, gasan manuntungakannya?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Burusiah sampai pundasi haja, habis sudah duitnya. Ditatawaakan urang am kaina.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Lalu ai ada urang manyambat, “Bah, urang nang ini waninya pang maulah manara. Sakalinya kada kawa manuntungakan.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Nang kaya itu jua, saurang raja nang baisi sapuluh ribu prajurit handak baparang lawan raja nang lain nang baisi dua puluh ribu prajurit, musti dipikirakannya dahulu. Kawa manangkah, kalahkah amun inya malawan musuhnya tu?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Amun dikira-kira kada kawa manang, wayah musuhnya tu masih jauh, dikirimnya ai utusan gasan mambawai musuhnya baakuran.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Siapa haja nang kada sanggup maninggalakan samunyaan miliknya nang disayangi, kada kawa manjadi pangikutKu.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Lalu Nabi Isa bacaramah pulang, "Bubuhan ikam nang sudah jadi pangikutKu, itu sama nang kaya uyah. Uyah tu dipakai gasan manyamanakan makanan! Tagal amunnya kahilangan rasa masin,
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 uyah tu kada baguna lagi gasan pahumaankah gasan pupukkah. Musti dibuang haja uyah tu lantaran kada baguna lagi. Nah, siapa nang hakun mandangarakan, maka dangari baik-baik.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.