Lucas 14

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pada hari Sabat, Sidin tulak ka rumah pamuka agama aliran Parisi nang manyarui Sidin. Urang-urang Parisi nang lain mahawasi Sidin gasan mancari-cari kasalahan Sidin sakira Sidin kawa dituduh malanggar paraturan Hari Sabat.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Sakalinya di situada saikung lalakian nang tangan wan batisnya babangkak-bangkak. Inya baduduk pas dihadapan Sidin!
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Lalu Sidin baucap, “Manurut Hukum Taurat, kawalah urang nang ini diwagasakan wayah hari Sabat?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tagal pamuka-pamuka agama tu, saikung-ikung kadada nang manyahutnya. Imbah dijapai Sidin urang nang bapanyakit tu, langsung wagas ai.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Lalu Sidin baucap pulang, “Amun saupamannya anak ikam atawa sapi ikam tacabur ka dalam sumur pada hari Sabat, musti bubuhan ikam langsung maangkatnya, ya kalo?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Lalu bubuhannya mandam, kadada nang manyahutnya lantaran samunyaan pandiran Sidin tu bujur.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lantaran Nabi Isa malihat urang nang katuju duduk di pamukaan wayah saruan pangantinan, Sidin bamula bacaramah lawan maungkai kisah sindiran.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bilanya ikam ada saruan pangantinan, jangan bausaha handak duduk di pamukaan! Burusiah ada urang nang disarui tu nang tapanting pada ikam nang pacang duduk di situ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 “Amun urang tu datang, musti tuan rumah baucap ka ikam, ‘Maapailah, wadah nang ini sudah kami sadiakan gasan tamu nang tahurmat. Pian bapindah haja duduk ka buncu!’ Hakun kada hakun ikam musti bapindah ka buncu tu. Tasupani ai ikam jadinya.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Makanya am amun ikam disarui urang, duduk di buncu-buncu haja. Amun duduk buncu-buncu haja, siapa tahu tuan rumah tu datang ka ikam lalu baucap, ‘Pian, duduk di pamukaan haja.’ Jadinya ikam tahurmat di hadapan samunyaan tamu nang ada di situ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sualnya urang nang sumbung pacangan dibari supan. Lawan pulang urang nang santun pacangan dihurmati” ujar Nabi Isa manutup kisah.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Lalu Nabi Isa manulih ka tuan rumah wan baucap, “Bilanya ikam basaruan salamatan, jangan manyarui kakawalan ikam haja. Jangan jua manyarui kulawarga ikam haja atawa urang higa-mahiga rumah nang sugih-sugih. Sualnya bubuhannya tu cagar manyarui ikam pulang. Amun kaya itu, ikam sudah manarima balasan.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nang paling baik tu, bilanya ikam basaruan, sarui haja bubuhan urang miskin, urang cacat, urang lumpuh, wan urang picak.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ikam cagar dibarakahi ulih Tuhan sualnya bubuhannya tadi kada baisian napa-napa gasan mambalas saruan ikam. Ikam kaina cagar baulihi balasan matan Tuhan wayah urang saleh dihidupakan pulang.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Wayah itu ada urang nang lagi makan baimbai lawan Nabi Isa. Imbah mandangar kisah Sidin tadi, balalu urang tu baucap, “Bauntung banar kaina urang nang dapat saruan di aruh ganal karajaan Allah.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Lalu Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah. “Ada urang nang handak maadaakan aruh ganal, lalu urang-urang banyak nang disaruinya.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Disuruhnya anak buahnya basaruan, ‘Tuan kami handak baaruh ganal. Pian disarui sakira datangan.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Tagal samunyaan kada hakun datang, baalasan macam-macam. Nang panambaian baucap, ‘Aku hanyar manukar tanah. Aku musti tulak mamariksanya. Maapailah. Aku kada kawa datang.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Nang saikungnya baucap, ‘Aku hanyar manukar lima pasang hadangan. Aku musti tulak mamariksanya. Kada kawa datang ai aku nah. Maapailah.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Nang lain ada jua baucap, ‘Aku hanyar ja babini. Lantaran itu aku kada kawa datang. Maapailah.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Lalu bulik ai anak buahnya tu ka wadah tuannya. ‘Tuan’ ujarnya ‘saikung-ikung tuan ai kadada nang hakunnya datang ka aruh pian! Kayapa tuan?’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lalu tulak ai inya basaruan ka urang-urang tadi. Imbah itu, inya balapor ka tuannya,‘Tuan, samunyaan parintah pian tu sudah ulun lakuakan. Tagal masih ada wadah nang puang.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Lalu tuannya baucap, ‘Amun kaya itu, tulak ai lagi ikam basaruan ka jalan-jalan nang jauh wan gang-gang di luar kuta. Paksa haja urang-urang nang ada di situ datang sakira wadahku hibak. Lalu banyak ai nang datangan ka aruh ganal tadi.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ingatakan ja, urang-urang nang panambaian nang disarui tu, saikung-saikung gin kadada nang cagar manikmati aruh ganalku ni’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mairingi Nabi Isa wayah dalam parjalanan Sidin. Lalu Sidin manulih ka bubuhannya wan baucap,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Amun urang handak manjadi pangikutKu, musti inya mangasihi Aku malabihi abahnya, umanya, bininya, anaknya, wan dadangsanaknya. Amun manjadi pangikutKu, urang musti mangasihi Aku malabihi dirinya saurang
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 wan sanggup mandarita lawan jua rela mati lantaran umpat Aku” ujar Nabi Isa lawan bubuhannya tadi.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Aku manggambarakannya kaya ini. Amun ikam handak maulah manara, musti ikam marikin dahulu biayanya, ya kalo? Mayukah, kadakah, duitnya, gasan manuntungakannya?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Burusiah sampai pundasi haja, habis sudah duitnya. Ditatawaakan urang am kaina.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Lalu ai ada urang manyambat, “Bah, urang nang ini waninya pang maulah manara. Sakalinya kada kawa manuntungakan.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Nang kaya itu jua, saurang raja nang baisi sapuluh ribu prajurit handak baparang lawan raja nang lain nang baisi dua puluh ribu prajurit, musti dipikirakannya dahulu. Kawa manangkah, kalahkah amun inya malawan musuhnya tu?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Amun dikira-kira kada kawa manang, wayah musuhnya tu masih jauh, dikirimnya ai utusan gasan mambawai musuhnya baakuran.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Siapa haja nang kada sanggup maninggalakan samunyaan miliknya nang disayangi, kada kawa manjadi pangikutKu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Lalu Nabi Isa bacaramah pulang, "Bubuhan ikam nang sudah jadi pangikutKu, itu sama nang kaya uyah. Uyah tu dipakai gasan manyamanakan makanan! Tagal amunnya kahilangan rasa masin,
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 uyah tu kada baguna lagi gasan pahumaankah gasan pupukkah. Musti dibuang haja uyah tu lantaran kada baguna lagi. Nah, siapa nang hakun mandangarakan, maka dangari baik-baik.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.