Lucas 14

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pada hari Sabat, Sidin tulak ka rumah pamuka agama aliran Parisi nang manyarui Sidin. Urang-urang Parisi nang lain mahawasi Sidin gasan mancari-cari kasalahan Sidin sakira Sidin kawa dituduh malanggar paraturan Hari Sabat.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Sakalinya di situada saikung lalakian nang tangan wan batisnya babangkak-bangkak. Inya baduduk pas dihadapan Sidin!
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Lalu Sidin baucap, “Manurut Hukum Taurat, kawalah urang nang ini diwagasakan wayah hari Sabat?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Tagal pamuka-pamuka agama tu, saikung-ikung kadada nang manyahutnya. Imbah dijapai Sidin urang nang bapanyakit tu, langsung wagas ai.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Lalu Sidin baucap pulang, “Amun saupamannya anak ikam atawa sapi ikam tacabur ka dalam sumur pada hari Sabat, musti bubuhan ikam langsung maangkatnya, ya kalo?”
5 Aí disse:
6 Lalu bubuhannya mandam, kadada nang manyahutnya lantaran samunyaan pandiran Sidin tu bujur.
6 E eles não puderam responder.
7 Lantaran Nabi Isa malihat urang nang katuju duduk di pamukaan wayah saruan pangantinan, Sidin bamula bacaramah lawan maungkai kisah sindiran.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Bilanya ikam ada saruan pangantinan, jangan bausaha handak duduk di pamukaan! Burusiah ada urang nang disarui tu nang tapanting pada ikam nang pacang duduk di situ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 “Amun urang tu datang, musti tuan rumah baucap ka ikam, ‘Maapailah, wadah nang ini sudah kami sadiakan gasan tamu nang tahurmat. Pian bapindah haja duduk ka buncu!’ Hakun kada hakun ikam musti bapindah ka buncu tu. Tasupani ai ikam jadinya.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Makanya am amun ikam disarui urang, duduk di buncu-buncu haja. Amun duduk buncu-buncu haja, siapa tahu tuan rumah tu datang ka ikam lalu baucap, ‘Pian, duduk di pamukaan haja.’ Jadinya ikam tahurmat di hadapan samunyaan tamu nang ada di situ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Sualnya urang nang sumbung pacangan dibari supan. Lawan pulang urang nang santun pacangan dihurmati” ujar Nabi Isa manutup kisah.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Lalu Nabi Isa manulih ka tuan rumah wan baucap, “Bilanya ikam basaruan salamatan, jangan manyarui kakawalan ikam haja. Jangan jua manyarui kulawarga ikam haja atawa urang higa-mahiga rumah nang sugih-sugih. Sualnya bubuhannya tu cagar manyarui ikam pulang. Amun kaya itu, ikam sudah manarima balasan.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nang paling baik tu, bilanya ikam basaruan, sarui haja bubuhan urang miskin, urang cacat, urang lumpuh, wan urang picak.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ikam cagar dibarakahi ulih Tuhan sualnya bubuhannya tadi kada baisian napa-napa gasan mambalas saruan ikam. Ikam kaina cagar baulihi balasan matan Tuhan wayah urang saleh dihidupakan pulang.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wayah itu ada urang nang lagi makan baimbai lawan Nabi Isa. Imbah mandangar kisah Sidin tadi, balalu urang tu baucap, “Bauntung banar kaina urang nang dapat saruan di aruh ganal karajaan Allah.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Lalu Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah. “Ada urang nang handak maadaakan aruh ganal, lalu urang-urang banyak nang disaruinya.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Disuruhnya anak buahnya basaruan, ‘Tuan kami handak baaruh ganal. Pian disarui sakira datangan.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Tagal samunyaan kada hakun datang, baalasan macam-macam. Nang panambaian baucap, ‘Aku hanyar manukar tanah. Aku musti tulak mamariksanya. Maapailah. Aku kada kawa datang.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Nang saikungnya baucap, ‘Aku hanyar manukar lima pasang hadangan. Aku musti tulak mamariksanya. Kada kawa datang ai aku nah. Maapailah.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nang lain ada jua baucap, ‘Aku hanyar ja babini. Lantaran itu aku kada kawa datang. Maapailah.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Lalu bulik ai anak buahnya tu ka wadah tuannya. ‘Tuan’ ujarnya ‘saikung-ikung tuan ai kadada nang hakunnya datang ka aruh pian! Kayapa tuan?’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lalu tulak ai inya basaruan ka urang-urang tadi. Imbah itu, inya balapor ka tuannya,‘Tuan, samunyaan parintah pian tu sudah ulun lakuakan. Tagal masih ada wadah nang puang.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Lalu tuannya baucap, ‘Amun kaya itu, tulak ai lagi ikam basaruan ka jalan-jalan nang jauh wan gang-gang di luar kuta. Paksa haja urang-urang nang ada di situ datang sakira wadahku hibak. Lalu banyak ai nang datangan ka aruh ganal tadi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ingatakan ja, urang-urang nang panambaian nang disarui tu, saikung-saikung gin kadada nang cagar manikmati aruh ganalku ni’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mairingi Nabi Isa wayah dalam parjalanan Sidin. Lalu Sidin manulih ka bubuhannya wan baucap,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Amun urang handak manjadi pangikutKu, musti inya mangasihi Aku malabihi abahnya, umanya, bininya, anaknya, wan dadangsanaknya. Amun manjadi pangikutKu, urang musti mangasihi Aku malabihi dirinya saurang
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 wan sanggup mandarita lawan jua rela mati lantaran umpat Aku” ujar Nabi Isa lawan bubuhannya tadi.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Aku manggambarakannya kaya ini. Amun ikam handak maulah manara, musti ikam marikin dahulu biayanya, ya kalo? Mayukah, kadakah, duitnya, gasan manuntungakannya?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Burusiah sampai pundasi haja, habis sudah duitnya. Ditatawaakan urang am kaina.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Lalu ai ada urang manyambat, “Bah, urang nang ini waninya pang maulah manara. Sakalinya kada kawa manuntungakan.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Nang kaya itu jua, saurang raja nang baisi sapuluh ribu prajurit handak baparang lawan raja nang lain nang baisi dua puluh ribu prajurit, musti dipikirakannya dahulu. Kawa manangkah, kalahkah amun inya malawan musuhnya tu?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Amun dikira-kira kada kawa manang, wayah musuhnya tu masih jauh, dikirimnya ai utusan gasan mambawai musuhnya baakuran.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Siapa haja nang kada sanggup maninggalakan samunyaan miliknya nang disayangi, kada kawa manjadi pangikutKu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Lalu Nabi Isa bacaramah pulang, "Bubuhan ikam nang sudah jadi pangikutKu, itu sama nang kaya uyah. Uyah tu dipakai gasan manyamanakan makanan! Tagal amunnya kahilangan rasa masin,
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 uyah tu kada baguna lagi gasan pahumaankah gasan pupukkah. Musti dibuang haja uyah tu lantaran kada baguna lagi. Nah, siapa nang hakun mandangarakan, maka dangari baik-baik.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.