Lucas 14
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Pada hari Sabat, Sidin tulak ka rumah pamuka agama aliran Parisi nang manyarui Sidin. Urang-urang Parisi nang lain mahawasi Sidin gasan mancari-cari kasalahan Sidin sakira Sidin kawa dituduh malanggar paraturan Hari Sabat.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Sakalinya di situada saikung lalakian nang tangan wan batisnya babangkak-bangkak. Inya baduduk pas dihadapan Sidin!
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Lalu Sidin baucap, “Manurut Hukum Taurat, kawalah urang nang ini diwagasakan wayah hari Sabat?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Tagal pamuka-pamuka agama tu, saikung-ikung kadada nang manyahutnya. Imbah dijapai Sidin urang nang bapanyakit tu, langsung wagas ai.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Lalu Sidin baucap pulang, “Amun saupamannya anak ikam atawa sapi ikam tacabur ka dalam sumur pada hari Sabat, musti bubuhan ikam langsung maangkatnya, ya kalo?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Lalu bubuhannya mandam, kadada nang manyahutnya lantaran samunyaan pandiran Sidin tu bujur.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Lantaran Nabi Isa malihat urang nang katuju duduk di pamukaan wayah saruan pangantinan, Sidin bamula bacaramah lawan maungkai kisah sindiran.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Bilanya ikam ada saruan pangantinan, jangan bausaha handak duduk di pamukaan! Burusiah ada urang nang disarui tu nang tapanting pada ikam nang pacang duduk di situ.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 “Amun urang tu datang, musti tuan rumah baucap ka ikam, ‘Maapailah, wadah nang ini sudah kami sadiakan gasan tamu nang tahurmat. Pian bapindah haja duduk ka buncu!’ Hakun kada hakun ikam musti bapindah ka buncu tu. Tasupani ai ikam jadinya.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Makanya am amun ikam disarui urang, duduk di buncu-buncu haja. Amun duduk buncu-buncu haja, siapa tahu tuan rumah tu datang ka ikam lalu baucap, ‘Pian, duduk di pamukaan haja.’ Jadinya ikam tahurmat di hadapan samunyaan tamu nang ada di situ.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Sualnya urang nang sumbung pacangan dibari supan. Lawan pulang urang nang santun pacangan dihurmati” ujar Nabi Isa manutup kisah.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Lalu Nabi Isa manulih ka tuan rumah wan baucap, “Bilanya ikam basaruan salamatan, jangan manyarui kakawalan ikam haja. Jangan jua manyarui kulawarga ikam haja atawa urang higa-mahiga rumah nang sugih-sugih. Sualnya bubuhannya tu cagar manyarui ikam pulang. Amun kaya itu, ikam sudah manarima balasan.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Nang paling baik tu, bilanya ikam basaruan, sarui haja bubuhan urang miskin, urang cacat, urang lumpuh, wan urang picak.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ikam cagar dibarakahi ulih Tuhan sualnya bubuhannya tadi kada baisian napa-napa gasan mambalas saruan ikam. Ikam kaina cagar baulihi balasan matan Tuhan wayah urang saleh dihidupakan pulang.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wayah itu ada urang nang lagi makan baimbai lawan Nabi Isa. Imbah mandangar kisah Sidin tadi, balalu urang tu baucap, “Bauntung banar kaina urang nang dapat saruan di aruh ganal karajaan Allah.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Lalu Nabi Isa maungkai pulang sabuting kisah. “Ada urang nang handak maadaakan aruh ganal, lalu urang-urang banyak nang disaruinya.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Disuruhnya anak buahnya basaruan, ‘Tuan kami handak baaruh ganal. Pian disarui sakira datangan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tagal samunyaan kada hakun datang, baalasan macam-macam. Nang panambaian baucap, ‘Aku hanyar manukar tanah. Aku musti tulak mamariksanya. Maapailah. Aku kada kawa datang.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Nang saikungnya baucap, ‘Aku hanyar manukar lima pasang hadangan. Aku musti tulak mamariksanya. Kada kawa datang ai aku nah. Maapailah.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nang lain ada jua baucap, ‘Aku hanyar ja babini. Lantaran itu aku kada kawa datang. Maapailah.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Lalu bulik ai anak buahnya tu ka wadah tuannya. ‘Tuan’ ujarnya ‘saikung-ikung tuan ai kadada nang hakunnya datang ka aruh pian! Kayapa tuan?’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lalu tulak ai inya basaruan ka urang-urang tadi. Imbah itu, inya balapor ka tuannya,‘Tuan, samunyaan parintah pian tu sudah ulun lakuakan. Tagal masih ada wadah nang puang.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Lalu tuannya baucap, ‘Amun kaya itu, tulak ai lagi ikam basaruan ka jalan-jalan nang jauh wan gang-gang di luar kuta. Paksa haja urang-urang nang ada di situ datang sakira wadahku hibak. Lalu banyak ai nang datangan ka aruh ganal tadi.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ingatakan ja, urang-urang nang panambaian nang disarui tu, saikung-saikung gin kadada nang cagar manikmati aruh ganalku ni’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Wayah itu, banyak urang bajurut-jurut mairingi Nabi Isa wayah dalam parjalanan Sidin. Lalu Sidin manulih ka bubuhannya wan baucap,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Amun urang handak manjadi pangikutKu, musti inya mangasihi Aku malabihi abahnya, umanya, bininya, anaknya, wan dadangsanaknya. Amun manjadi pangikutKu, urang musti mangasihi Aku malabihi dirinya saurang
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 wan sanggup mandarita lawan jua rela mati lantaran umpat Aku” ujar Nabi Isa lawan bubuhannya tadi.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Aku manggambarakannya kaya ini. Amun ikam handak maulah manara, musti ikam marikin dahulu biayanya, ya kalo? Mayukah, kadakah, duitnya, gasan manuntungakannya?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Burusiah sampai pundasi haja, habis sudah duitnya. Ditatawaakan urang am kaina.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Lalu ai ada urang manyambat, “Bah, urang nang ini waninya pang maulah manara. Sakalinya kada kawa manuntungakan.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Nang kaya itu jua, saurang raja nang baisi sapuluh ribu prajurit handak baparang lawan raja nang lain nang baisi dua puluh ribu prajurit, musti dipikirakannya dahulu. Kawa manangkah, kalahkah amun inya malawan musuhnya tu?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Amun dikira-kira kada kawa manang, wayah musuhnya tu masih jauh, dikirimnya ai utusan gasan mambawai musuhnya baakuran.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kaya itu jua lawan bubuhan ikam. Siapa haja nang kada sanggup maninggalakan samunyaan miliknya nang disayangi, kada kawa manjadi pangikutKu.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Lalu Nabi Isa bacaramah pulang, "Bubuhan ikam nang sudah jadi pangikutKu, itu sama nang kaya uyah. Uyah tu dipakai gasan manyamanakan makanan! Tagal amunnya kahilangan rasa masin,
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 uyah tu kada baguna lagi gasan pahumaankah gasan pupukkah. Musti dibuang haja uyah tu lantaran kada baguna lagi. Nah, siapa nang hakun mandangarakan, maka dangari baik-baik.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.