Lucas 13

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayah Sidin bacaramah, ada urang-urang nang mamadahakan amun Hupnor Pilatus mambunuh urang wayah bubuhannya malaksanaakan kurban. Lalu, darah urang nang dibunuhnya tu tacampur lawan darah hewan-hewan kurban tu.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Mandangar habar nang itu, lalu Sidin mamadahakan, “Lantaran bubuhannya dibunuh lawan cara nang kaya itu, ikam mangira dusa-dusa urang nang dibunuh tu labih banyak daripada dusa-dusa urang Galilea nang lain?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kada!" ujar Sidin, “Dangarakan nah! Amun bubuhan ikam tu kada batobat wan kada maumpati jalan Allah, bubuhan ikam gin, amun mati, dimasukakan ka naraka!
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nah, ada lagi sabuting kisah. Ada sabuah manara di Siloam nang runtuh wan ada dalapan balas urang mati nang tatindih. Bubuhan ikam mangira dosa-dosa bubuhannya labih banyaklah daripada dosa-dosa urang lain nang ada di kuta Yarusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kada kaya itu pang sabujurannya! Dangarakan! Amun bubuhan ikam kada batobat, lalu amun mati, dimasukakan ka naraka!”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 “Ada satu kisah” ujar Nabi Isa, “Ada urang nang mananam puhun ara di kabunnya. Lawas banar mahadangi buahnya. Tagal kada sing buahan jua.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Lalu inya baucap ka tukang haragu kabunnya, ‘Tahulah ikam? Sudah maniga tahun aku handak maambil buah puhun nang ini tagal sabigi-bigi kada suah talihat buahnya. Tabang haja gin puhun nang itu! Kadada gunanya jua diharagu!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 ‘Tuan', ujar tukang haragu ‘maraha ulun maharagunya satuhan lagi! Kaina tanahnya ulun gamburakan wan ulun bari pupuk.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kalu ai tahun dudi babuah. Amun kada babuah jua, kaina ulun nang manabangnya.’” ujar tukang haragu manyahut.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wayah hari Sabat nang itu, Nabi Isa lagi bacaramah di sabuah rumah ibadah.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Sidin malihat ada saikung babinian nang bungkuk. Sudah lapan balas tahun lawasnya urang tu maarit bungkuknya, kada kawa mancagatakan balakang lantaran ulahan ruh jahat.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Lalu dikiau Sidin wan baucap, “Panyakit pian sudah kadada lagi!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Diandak Sidin tangan Sidin di atas bahu babinian nang itu. Lalu langsung wagas ai wan kawa badiri cagat.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Lalu kapala rumah ibadah baucap ka urang banyak tu, “Ada anam hari haja gasan bagawi! Datang pang di hari-hari nang itu amun handak diwagasakan. Jangan di hari Sabat!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 “Bubuhan ikam urang-urang nang munapik!” ujar Nabi Isa manyahuti kapala rumah ibadah.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Tagal, wayahini ada saikung babinian juriat Nabi Ibrahim nang sudah lapan balas tahun dipasung ulih Iblis. Maulah inya kada bulih diwagasakan di hari Sabat?” ujar Nabi Isa baucap ka urang banyak nang ada di situ.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Lantaran Nabi Isa baucap nang kaya itu, musuh-musuh Sidin tasupani banar. Tagal samunyaan urang nang lain himung banar malihat mujijat Sidin tadi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 “Ganalnya kuasa Allah dalam kahidupan manusia tu nang kaya apalah?” ujar Nabi Isa lawan urang-urang nang ada di situ.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 “Nang kaya ini nah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya, kuibaratakan nang kaya bigi sawi nang halus banar, lalu dihamburakan urang di kabunnya. Bigi nang itu tumbuh manjadi puhun nang ganal. Burung-burung gin kawa maulah sarang di cikang-cikangnya.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ada pulang Kuibaratakan kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya,” ujar Nabi Isa baucap pulang.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 “Nah, dangarakanlah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya tu kuibaratakan sadikit ragi nang diambil babinian, diadunnya lawan galapung nang banyak banar sampai manjadi kamir. Biar raginya sadikit wan galapungnya nang banyak, tagal adonan galapung nang banyak tu kawa kamir sampai diulah manjadi roti.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Nabi Isa bajalan tarus ampah ka Yarusalem malalui babarapa kuta. Sidin bacaramah di kuta-kuta nang dilaluiNya.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wayah itu, ada saikung urang mandatangi Sidin wan baucap,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Lalu Nabi Isa manyahut, “Bausaha ja nang cangkal sakira bubuhan ikam kawa masuk ka dalam karajaan Allah malalui lawang nang kipit. Sabujurannya banyak urang nang bausaha masuk, tagal kada kawa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kainanya, nang ampun rumah— yaitu Aku, cagar mangantup lawang rumah tu. Lalu kadada kasampatan lagi urang masuk karajaan Allah tu.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Lalu, ikam cagar baucap pulang, ‘Tapi kami sudah makan wan nginum basama Pian. Kami sudah mandangar caramah Pian di jalan-jalan kuta kami!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Lalu Aku cagar baucap pulang lawan ikam, ‘Aku bujur-bujur kada patuh lawan bubuhan ikam. Ei bubuhan ikam lawan samuaan palaku kajahatan, bajauhan matan sini!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Di luar sana, ikam cagar manangis wan mandarita banar wayah ikam malihat Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, Nabi Yakub, wan jua samuaan nabi nang lagi manikmati hidup nang kakal di dalam karajaan Allah, sadangkan ikam saurang ditangati masuk.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kaina, pacangan datang banyak urang juriat Nabi Ibrahim matan sagala panjuru. Lalu bubuhannya cagar masuk wan bararamian di dalam karajaan Allah.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Dangarakan nah, urang-urang nang bakadudukan randah wayahini, kaina mandapat kadudukan nang tinggi. Urang-urang nang bakadudukan wayahini tinggi, kaina mandapat kadudukan nang randah.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wayah itu, ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi mandatangi Nabi Isa lalu baucap,
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Nabi Isa manyahuti, “Padahakan ja lawan hadupan hutan tu, ‘Hari ini wan isuk, Aku manyuruh ruh-ruh jahat bajauh. Aku mawagasakan urang lalu pada hari nang katiga aku manuntungakan tugasKu.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Biar nang kaya itu, hari ini, isuk, wan isuknya, Aku musti manarusakan sampai ka kuta Yarusalem. Sualnya kadada saurang nabi nang dimatiꞌi di luar kuta Yarusalim. Nang kaya itu jua Aku, Aku musti tulak ka sana sakira kamatianKu di kuta Yarusalem.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Lalu Nabi Isa baucap pulang, “Ui warga kuta Yarusalem. Bubuhan ikam nang mamatiꞌi nabi-nabi bahari wan manawaki utusan-utusan Allah sampai mati! Aku rancak manyurung kadua tanganKu gasan malindungi ikam— nang kaya parinduan hayam malukupi anaknya lawan halarnya. Tagal ikam kada hakun.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nah, dangarakan! Kuta nang ini cagar ditinggalakan Allah. Parcaya ja, mulai wayahini, ikam pacang kada malihat Aku lagi sampai kaina wayah ikam baucap, “Dibarakahi Raja kita nang datang mawakili Allah.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.