Lucas 13

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayah Sidin bacaramah, ada urang-urang nang mamadahakan amun Hupnor Pilatus mambunuh urang wayah bubuhannya malaksanaakan kurban. Lalu, darah urang nang dibunuhnya tu tacampur lawan darah hewan-hewan kurban tu.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Mandangar habar nang itu, lalu Sidin mamadahakan, “Lantaran bubuhannya dibunuh lawan cara nang kaya itu, ikam mangira dusa-dusa urang nang dibunuh tu labih banyak daripada dusa-dusa urang Galilea nang lain?
2 Então Jesus disse:
3 Kada!" ujar Sidin, “Dangarakan nah! Amun bubuhan ikam tu kada batobat wan kada maumpati jalan Allah, bubuhan ikam gin, amun mati, dimasukakan ka naraka!
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nah, ada lagi sabuting kisah. Ada sabuah manara di Siloam nang runtuh wan ada dalapan balas urang mati nang tatindih. Bubuhan ikam mangira dosa-dosa bubuhannya labih banyaklah daripada dosa-dosa urang lain nang ada di kuta Yarusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kada kaya itu pang sabujurannya! Dangarakan! Amun bubuhan ikam kada batobat, lalu amun mati, dimasukakan ka naraka!”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 “Ada satu kisah” ujar Nabi Isa, “Ada urang nang mananam puhun ara di kabunnya. Lawas banar mahadangi buahnya. Tagal kada sing buahan jua.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Lalu inya baucap ka tukang haragu kabunnya, ‘Tahulah ikam? Sudah maniga tahun aku handak maambil buah puhun nang ini tagal sabigi-bigi kada suah talihat buahnya. Tabang haja gin puhun nang itu! Kadada gunanya jua diharagu!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ‘Tuan', ujar tukang haragu ‘maraha ulun maharagunya satuhan lagi! Kaina tanahnya ulun gamburakan wan ulun bari pupuk.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Kalu ai tahun dudi babuah. Amun kada babuah jua, kaina ulun nang manabangnya.’” ujar tukang haragu manyahut.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Wayah hari Sabat nang itu, Nabi Isa lagi bacaramah di sabuah rumah ibadah.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Sidin malihat ada saikung babinian nang bungkuk. Sudah lapan balas tahun lawasnya urang tu maarit bungkuknya, kada kawa mancagatakan balakang lantaran ulahan ruh jahat.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Lalu dikiau Sidin wan baucap, “Panyakit pian sudah kadada lagi!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Diandak Sidin tangan Sidin di atas bahu babinian nang itu. Lalu langsung wagas ai wan kawa badiri cagat.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Lalu kapala rumah ibadah baucap ka urang banyak tu, “Ada anam hari haja gasan bagawi! Datang pang di hari-hari nang itu amun handak diwagasakan. Jangan di hari Sabat!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 “Bubuhan ikam urang-urang nang munapik!” ujar Nabi Isa manyahuti kapala rumah ibadah.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tagal, wayahini ada saikung babinian juriat Nabi Ibrahim nang sudah lapan balas tahun dipasung ulih Iblis. Maulah inya kada bulih diwagasakan di hari Sabat?” ujar Nabi Isa baucap ka urang banyak nang ada di situ.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Lantaran Nabi Isa baucap nang kaya itu, musuh-musuh Sidin tasupani banar. Tagal samunyaan urang nang lain himung banar malihat mujijat Sidin tadi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 “Ganalnya kuasa Allah dalam kahidupan manusia tu nang kaya apalah?” ujar Nabi Isa lawan urang-urang nang ada di situ.
18 Jesus disse:
19 “Nang kaya ini nah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya, kuibaratakan nang kaya bigi sawi nang halus banar, lalu dihamburakan urang di kabunnya. Bigi nang itu tumbuh manjadi puhun nang ganal. Burung-burung gin kawa maulah sarang di cikang-cikangnya.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ada pulang Kuibaratakan kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya,” ujar Nabi Isa baucap pulang.
20 Jesus continuou:
21 “Nah, dangarakanlah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya tu kuibaratakan sadikit ragi nang diambil babinian, diadunnya lawan galapung nang banyak banar sampai manjadi kamir. Biar raginya sadikit wan galapungnya nang banyak, tagal adonan galapung nang banyak tu kawa kamir sampai diulah manjadi roti.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Nabi Isa bajalan tarus ampah ka Yarusalem malalui babarapa kuta. Sidin bacaramah di kuta-kuta nang dilaluiNya.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wayah itu, ada saikung urang mandatangi Sidin wan baucap,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Lalu Nabi Isa manyahut, “Bausaha ja nang cangkal sakira bubuhan ikam kawa masuk ka dalam karajaan Allah malalui lawang nang kipit. Sabujurannya banyak urang nang bausaha masuk, tagal kada kawa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kainanya, nang ampun rumah— yaitu Aku, cagar mangantup lawang rumah tu. Lalu kadada kasampatan lagi urang masuk karajaan Allah tu.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Lalu, ikam cagar baucap pulang, ‘Tapi kami sudah makan wan nginum basama Pian. Kami sudah mandangar caramah Pian di jalan-jalan kuta kami!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Lalu Aku cagar baucap pulang lawan ikam, ‘Aku bujur-bujur kada patuh lawan bubuhan ikam. Ei bubuhan ikam lawan samuaan palaku kajahatan, bajauhan matan sini!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Di luar sana, ikam cagar manangis wan mandarita banar wayah ikam malihat Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, Nabi Yakub, wan jua samuaan nabi nang lagi manikmati hidup nang kakal di dalam karajaan Allah, sadangkan ikam saurang ditangati masuk.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kaina, pacangan datang banyak urang juriat Nabi Ibrahim matan sagala panjuru. Lalu bubuhannya cagar masuk wan bararamian di dalam karajaan Allah.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 “Dangarakan nah, urang-urang nang bakadudukan randah wayahini, kaina mandapat kadudukan nang tinggi. Urang-urang nang bakadudukan wayahini tinggi, kaina mandapat kadudukan nang randah.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wayah itu, ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi mandatangi Nabi Isa lalu baucap,
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nabi Isa manyahuti, “Padahakan ja lawan hadupan hutan tu, ‘Hari ini wan isuk, Aku manyuruh ruh-ruh jahat bajauh. Aku mawagasakan urang lalu pada hari nang katiga aku manuntungakan tugasKu.’
32 Jesus respondeu:
33 Biar nang kaya itu, hari ini, isuk, wan isuknya, Aku musti manarusakan sampai ka kuta Yarusalem. Sualnya kadada saurang nabi nang dimatiꞌi di luar kuta Yarusalim. Nang kaya itu jua Aku, Aku musti tulak ka sana sakira kamatianKu di kuta Yarusalem.”
33 E Jesus continuou:
34 Lalu Nabi Isa baucap pulang, “Ui warga kuta Yarusalem. Bubuhan ikam nang mamatiꞌi nabi-nabi bahari wan manawaki utusan-utusan Allah sampai mati! Aku rancak manyurung kadua tanganKu gasan malindungi ikam— nang kaya parinduan hayam malukupi anaknya lawan halarnya. Tagal ikam kada hakun.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nah, dangarakan! Kuta nang ini cagar ditinggalakan Allah. Parcaya ja, mulai wayahini, ikam pacang kada malihat Aku lagi sampai kaina wayah ikam baucap, “Dibarakahi Raja kita nang datang mawakili Allah.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.