Lucas 13

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayah Sidin bacaramah, ada urang-urang nang mamadahakan amun Hupnor Pilatus mambunuh urang wayah bubuhannya malaksanaakan kurban. Lalu, darah urang nang dibunuhnya tu tacampur lawan darah hewan-hewan kurban tu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mandangar habar nang itu, lalu Sidin mamadahakan, “Lantaran bubuhannya dibunuh lawan cara nang kaya itu, ikam mangira dusa-dusa urang nang dibunuh tu labih banyak daripada dusa-dusa urang Galilea nang lain?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kada!" ujar Sidin, “Dangarakan nah! Amun bubuhan ikam tu kada batobat wan kada maumpati jalan Allah, bubuhan ikam gin, amun mati, dimasukakan ka naraka!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nah, ada lagi sabuting kisah. Ada sabuah manara di Siloam nang runtuh wan ada dalapan balas urang mati nang tatindih. Bubuhan ikam mangira dosa-dosa bubuhannya labih banyaklah daripada dosa-dosa urang lain nang ada di kuta Yarusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kada kaya itu pang sabujurannya! Dangarakan! Amun bubuhan ikam kada batobat, lalu amun mati, dimasukakan ka naraka!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 “Ada satu kisah” ujar Nabi Isa, “Ada urang nang mananam puhun ara di kabunnya. Lawas banar mahadangi buahnya. Tagal kada sing buahan jua.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Lalu inya baucap ka tukang haragu kabunnya, ‘Tahulah ikam? Sudah maniga tahun aku handak maambil buah puhun nang ini tagal sabigi-bigi kada suah talihat buahnya. Tabang haja gin puhun nang itu! Kadada gunanya jua diharagu!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ‘Tuan', ujar tukang haragu ‘maraha ulun maharagunya satuhan lagi! Kaina tanahnya ulun gamburakan wan ulun bari pupuk.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kalu ai tahun dudi babuah. Amun kada babuah jua, kaina ulun nang manabangnya.’” ujar tukang haragu manyahut.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Wayah hari Sabat nang itu, Nabi Isa lagi bacaramah di sabuah rumah ibadah.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Sidin malihat ada saikung babinian nang bungkuk. Sudah lapan balas tahun lawasnya urang tu maarit bungkuknya, kada kawa mancagatakan balakang lantaran ulahan ruh jahat.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Lalu dikiau Sidin wan baucap, “Panyakit pian sudah kadada lagi!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Diandak Sidin tangan Sidin di atas bahu babinian nang itu. Lalu langsung wagas ai wan kawa badiri cagat.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lalu kapala rumah ibadah baucap ka urang banyak tu, “Ada anam hari haja gasan bagawi! Datang pang di hari-hari nang itu amun handak diwagasakan. Jangan di hari Sabat!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 “Bubuhan ikam urang-urang nang munapik!” ujar Nabi Isa manyahuti kapala rumah ibadah.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Tagal, wayahini ada saikung babinian juriat Nabi Ibrahim nang sudah lapan balas tahun dipasung ulih Iblis. Maulah inya kada bulih diwagasakan di hari Sabat?” ujar Nabi Isa baucap ka urang banyak nang ada di situ.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lantaran Nabi Isa baucap nang kaya itu, musuh-musuh Sidin tasupani banar. Tagal samunyaan urang nang lain himung banar malihat mujijat Sidin tadi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 “Ganalnya kuasa Allah dalam kahidupan manusia tu nang kaya apalah?” ujar Nabi Isa lawan urang-urang nang ada di situ.
18 Jesus disse:
19 “Nang kaya ini nah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya, kuibaratakan nang kaya bigi sawi nang halus banar, lalu dihamburakan urang di kabunnya. Bigi nang itu tumbuh manjadi puhun nang ganal. Burung-burung gin kawa maulah sarang di cikang-cikangnya.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ada pulang Kuibaratakan kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya,” ujar Nabi Isa baucap pulang.
20 Disse mais:
21 “Nah, dangarakanlah. Kakuasaan Allah ka urang nang manaatiNya tu kuibaratakan sadikit ragi nang diambil babinian, diadunnya lawan galapung nang banyak banar sampai manjadi kamir. Biar raginya sadikit wan galapungnya nang banyak, tagal adonan galapung nang banyak tu kawa kamir sampai diulah manjadi roti.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nabi Isa bajalan tarus ampah ka Yarusalem malalui babarapa kuta. Sidin bacaramah di kuta-kuta nang dilaluiNya.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Wayah itu, ada saikung urang mandatangi Sidin wan baucap,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Lalu Nabi Isa manyahut, “Bausaha ja nang cangkal sakira bubuhan ikam kawa masuk ka dalam karajaan Allah malalui lawang nang kipit. Sabujurannya banyak urang nang bausaha masuk, tagal kada kawa.
24 Jesus respondeu:
25 Kainanya, nang ampun rumah— yaitu Aku, cagar mangantup lawang rumah tu. Lalu kadada kasampatan lagi urang masuk karajaan Allah tu.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Lalu, ikam cagar baucap pulang, ‘Tapi kami sudah makan wan nginum basama Pian. Kami sudah mandangar caramah Pian di jalan-jalan kuta kami!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Lalu Aku cagar baucap pulang lawan ikam, ‘Aku bujur-bujur kada patuh lawan bubuhan ikam. Ei bubuhan ikam lawan samuaan palaku kajahatan, bajauhan matan sini!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Di luar sana, ikam cagar manangis wan mandarita banar wayah ikam malihat Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, Nabi Yakub, wan jua samuaan nabi nang lagi manikmati hidup nang kakal di dalam karajaan Allah, sadangkan ikam saurang ditangati masuk.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kaina, pacangan datang banyak urang juriat Nabi Ibrahim matan sagala panjuru. Lalu bubuhannya cagar masuk wan bararamian di dalam karajaan Allah.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Dangarakan nah, urang-urang nang bakadudukan randah wayahini, kaina mandapat kadudukan nang tinggi. Urang-urang nang bakadudukan wayahini tinggi, kaina mandapat kadudukan nang randah.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wayah itu, ada pamuka-pamuka agama matan aliran Parisi mandatangi Nabi Isa lalu baucap,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nabi Isa manyahuti, “Padahakan ja lawan hadupan hutan tu, ‘Hari ini wan isuk, Aku manyuruh ruh-ruh jahat bajauh. Aku mawagasakan urang lalu pada hari nang katiga aku manuntungakan tugasKu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Biar nang kaya itu, hari ini, isuk, wan isuknya, Aku musti manarusakan sampai ka kuta Yarusalem. Sualnya kadada saurang nabi nang dimatiꞌi di luar kuta Yarusalim. Nang kaya itu jua Aku, Aku musti tulak ka sana sakira kamatianKu di kuta Yarusalem.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Lalu Nabi Isa baucap pulang, “Ui warga kuta Yarusalem. Bubuhan ikam nang mamatiꞌi nabi-nabi bahari wan manawaki utusan-utusan Allah sampai mati! Aku rancak manyurung kadua tanganKu gasan malindungi ikam— nang kaya parinduan hayam malukupi anaknya lawan halarnya. Tagal ikam kada hakun.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nah, dangarakan! Kuta nang ini cagar ditinggalakan Allah. Parcaya ja, mulai wayahini, ikam pacang kada malihat Aku lagi sampai kaina wayah ikam baucap, “Dibarakahi Raja kita nang datang mawakili Allah.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.