Lucas 11
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badoa di suatu tempat. Imbah tuntung badoa, ada saikung pangikut Sidin nang baucap,
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Lalu Nabi Isa manyahut, “Wayah bubuhan ikam badoa, sambat ja, 'Ya Allah, Abah kami nang di atas, kami maakui Pian tu Nang Maha Suci. Bakuasalah atas kami wan samunyaan urang.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Bariꞌilah kami saban hari makanan nang samayunya.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ampunilah dusa-dusa kami nang kaya kami mamaapakan urang nang basalah lawan kami. Jangan mambiarakan kami kalah wayah digudai Iblis.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Lalu Nabi Isa bakisah nang kaya apa cara badoa. “Umpamanya landung malam ikam baucap ka kawal di subalah rumah, ‘O, wal, inta baras pang.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Kabulujuran, kawal kami nang matan jauh datang handak umpat bamalam. Tagal kami kada kawa manyurungi napa-napa lantaran kami kada baisian napa-napa gasan basasurung.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kaina kawal ikam tu cagaran manyahuti, ‘Mauk banar ikam ni! Malam sudah landung banar! Lawang sudah bakancingan, kakanakan gin sudah guringan. Wayahini ni aku kada kawa mambariꞌi napa-napa gasan ikam!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Tagal kupadahakan nah, biar kawal ikam tu pamulaannya kada hakun mambariꞌi napa napa gasan ikam, kaputingannya, inya cagaran mambariakan jua samunyaan nang ikam minta. Sualnya ikam tadi cangkal banar maminta, kada sing ampihan. Nang kaya itu jua samustinya amun bubuhan ikam badoa lawan Allah.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Nah, jadi minta ja lawan Allah, ikam cagaran dibariꞌi. Cari ja, ikam musti mandapatakan. Kiau ja tarus, maka lawang cagaran dibukaakan.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sualnya samunyaan nang mainta lawan Allah, cagaran baulihi. Wan samunyaan nang mancariꞌi, cagaran baulihi jua. Gasan samunyaan nang mangiau tarus, lawang cagaran dibukaakan.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kadada pang abah nang mambariꞌi ular gasan anaknya amun anaknya maminta iwak!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kadada jua abah nang mambariꞌi kalajengking gasan anaknya amun anaknya maminta intalu!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Bubuhan ikam nang jahat gin tahu mambariꞌi nang baik gasan anak-anak ikam. Maginnya ai Abah Nang Di Atas labih tahu. Ruh KudusNya gin dibariakan gasan urang nang mamintanya.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Wayah itu, ada urang nang dirasuki ruh jahat. Urang tu langsung jadi bisu, kada kawa bapandir lagi. Imbah ruh jahat tu disuruh bajauh ulih Nabi Isa, situ saini urang tu kawa bapandir pulang. Lalu urang banyak di situ tahiran-hiran malihat kajadian nang itu.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tagal sapalih ada nang garunuman sambil baucap, “Dasar kakuatan Iblis nang digunaakan-Nya gasan mausir ruh-ruh jahat tu.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ada jua sapalih nang lain mancari-cari alasan gasan manyalahakan Sidin. Lalu bubuhannya manyuruh Sidin mambari tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Sidin.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 — ausente —
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Tagal amun Aku mausir ruh-ruh jahat manggunaakan kakuatan Iblis, lalu bubuhan ikam manggunaakan kakuatan siapa wayah mausir ruh-ruh jahat? Musti bubuhan ikam manyalahakan wan manuduh Aku.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tadi tu bubuhan ikam maminta tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Aku. Amun Aku mausir ruh-ruh jahat tu lawan kuasa Allah, itu pang tandanya amun Allah sudah mandiriakan karajaanNya wan sagala kakuasaanNya di antara bubuhan ikam.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Siapa haja nang kada mamihak ka Aku, baarti inya mamusuhi Aku. Siapa nang kada manggani'i maingu kakawanan dombaKu, baarti inya marahai-rahai domba-dombaKu.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Nabi Isa bakisah pulang, “Amunnya ruh jahat sudah kaluar di awak urang, inya musti mancari urang nang lain gasan dirasukinya sakira ada wadah bagana. Tagal sampai ka padang karing gin, inya kadada baulihi urang nang kawa dirasukinya. Lantaran kada tadapat, lalu inya bapikir, ‘Baiknya kubuliki pulang urang nang kurasuki tadi.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Babulik ai inya ka urang nang dirasukinya tadi. Pas dirasukinya, sakalinya barasih banar nang kaya rumah nang sudah simpun.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Imbah itu, bakiau ai inya mambawai tujuh ruh jahat nang tajahat pada inya gasan bagabung di awak urang tu. Lalu, masukan ai bubuhannya. Balalu ai, tambah babangat urang tu pada nang dahulu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Wayah Nabi Isa rahatan bacaramah, ada saikung babinian nang manyalah pandir, “Dibarakahi banar ulih Allah uma nang maranakakan wan manyusui Pian.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 “Labih dibarakahi lagi urang nang mandangari Firman Allah lalu manaati wan malaksanaakannya” ujar Nabi Isa manyahuti babinian tadi.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Wayah urangnya sasain babanyak, Nabi Isa bacaramah pulang, “Bubuhan ikam nang hidup di jaman ini tamasuk urang-urang nang jahat! Biar bubuhan ikam sudah malihat mujijat-mujijatKu, tagal bubuhan ikam masih haja minta liatakan pulang ciri mujijat-mujijatKu nang lain sakira bubuhan ikam kada ragu-ragu lagi manganai Aku. Tagal kada pacangan kutampaiakan lagi pang. Kacuali Aku bakisah haja manganai mujijat Nabi Yunus nang ditaguk iwak.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Sualnya kajadian Nabi Yunus tamasuk ciri gasan warga kuta Niniwe. Nang kaya itu jua Aku Nang Datang Matan Di Surga, manjadi ciri gasan bubuhan ikam.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Kaina pada Hari Kiamat, ratu nang datang matan salatan cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya ratu nang itu jauh banar mandatangi Nabi Sulaiman gasan mampalajari kabijaksanaan sidin. Nah, dangarakanlah. Kadudukanku tatinggi pada Nabi Sulaiman! Tagal bubuhan ikam kada hakun mandangarakan Aku.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Pada Hari Pambalasan, warga kuta Niniwe cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya wayah Nabi Yunus manyampaiakan pasan Allah lawan bubuhan warga kuta Niniwe, bubuhannya batobat. Nah, kadudukanku tatinggi pada Nabi Yunus! Tagal bubuhan ikam tatap jua kada hakun batobat!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Nabi Isa manarusakan, "Amun ada urang nang malikit lampu, kada mungkin diandaknya dibawah barumahan atawa ditukupinya lawan tajau. Samustinya lampu tu diandaknya di wadah nang tinggi sakira urang nang masuk ka rumah tu malihat cahayanya.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mata ikam ibarat nang kaya jendela. Ada cahaya matan luar nang masuk malalui jendela tu manarangi rumahnya. Maka, nang kaya itu jua ada cahaya nang masuk malalui mata ikam, itu tu nang manarangi kahidupan ikam.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Lantaran itu, dijaga ai mata ikam tu. Jangan sampai rusak sakira tarang nang ada di kahidupan ikam tu kada manjadi kadap.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Amun kahidupan ikam tu ditarangi cahaya, wan kadada nang malindungi, maka kahidupan ikam tu pacangan tarang.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Imbah Nabi Isa tuntung bacaramah, ada saikung guru agama matan aliran Farisi mambawai makanan dirumahnya. Hakun ai Sidin. Di rumah guru agama tadi, ada jua guru-guru agama nang lain matan aliran Farisi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Lalu tuan rumah tadi baucap dalam hati, “Bah, urang nang itu kada mambasuh tangan nang kaya adat kita, urang Farisi.”
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Tagal lantaran sudah tahu pikiran urang tadi, lalu Nabi Isa baucap, “Cara urang Farisi manaati Allah bisa diibaratakan nang kaya urang mambasuh mangkuk wan piring di bagian luarnya haja, tagal kada ingat mambasuh bagian dalamnya nang rigat banar. Nang kaya hati bubuhan ikam jua nang masih rigat, macam-macam bapikiran nang sarakah wan macam-macam kahandak nang jahat!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ui, bubuhan ikam nang kada tapi pintar! Allah nang manciptaakan manusia sabujurnya sudah tahu haja napa-napa nang ada di dalam hati bubuhan ikam!
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Maka harta nang manguasai bubuhan ikam tu, coba pang disadakahakan ka urang-urang miskin. Imbah itu, hanyar ikam cagar manjadi nang kaya mangkuk nang barasih di mata Allah— matan luarnya sampai ka dalamnya.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Cilakalah urang-urang Parisi! Bubuhan ikam cuma manaati paraturan Hukum Taurat nang ringan haja. Tagal bubuhan ikam kada ingat manaati parintah Allah nang sabujurnya panting banar. Misalnya hasil tanaman bubuhan ikam kaya rarampahan wan sasayuran, biar dibariakan saparsapuluhnya ka Bait Allah, tagal bubuhan ikam kada ingat balaku adil lawan nang lain wan mangasihi Allah. Padahal kaadilan wan mangasihi Allah mustinya bubuhan ikam lakuakan jua, wan jangan kada ingat pambarian saparsapuluh tu gasan Allah.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Cilakalah urang-urang Parisi! Amun di rumah ibadah, bubuhan ikam katuju baduduk di wadah paling muka. Di pasar-pasar jua, bubuhan ikam handak minta dihurmati haja.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Cilakalah bubuhan ikam nang bapiraga jadi urang alim sualnya bubuhan ikam nang kaya kuburan nang kada banisan. Amun urang bajalan di atasnya, urang tu kada sadar amunnya manjadi najis lantaran manjajak kuburan nang itu. Nang kaya itu jua lawan bubuhan ikam: Wayah urang lain maumpati ajaran bubuhan ikam, inya kada manyadari tajangkit sifat bubuhan ikam nang sabujurnya najis di hadapan Allah lantaran kamunifikan ikam.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 “Ano, Guru ai, pandiran pian tadi tu sama haja mahina kami!” ujar saikung guru agama nang ada disitu.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 “Cilakalah jua bubuhan ikam nang jadi guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam maadaakan paraturan-paraturan agama nang ngalih banar diumpati. Bubuhan ikam saurang bapiragah manjadi urang alim tagal sabujurannya kada bausaha manaati lawan paraturan-paraturan agama nang itu.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Cilakalah bubuhan ikam nang maulah wan mahiasi kuburan nabi-nabi gasan maingatnya. Padahal padatuan ikam saurang nang mamatiꞌi nabi-nabi nang tu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Lawan parbuatan ikam nang itu, itu sama haja mambuktiakan bubuhan ikam akur haja lawan parbuatan datu-datu ikam tu.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Lantaran itu, hikmat Allah sudah tatulis, 'Bakali-kali, Aku pacang mautus nabi-nabi wan rasul-rasul gasan juriat Nabi Ibrahim. Tagal sapalih ada nang dimatiꞌi, ada jua nang disiksa ulih urang-urang mu'ul nang tu.'
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Maka gasan urang-urang nang hidup wayahini hutang darah samuaan nabi nang sudah dimatiꞌi mulai dunia diciptaakan musti ditabus
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 matan darah Habil sampai ka darah Zakaria! (Zakaria dimatiꞌi di antara wadah pambakaran kurban dan Bait Allah.) Parcaya ja! Urang-urang nang hidup wayahini pacangan dihukum lantaran samunyaan parbuatan nang itu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Cilakalah bubuhan ikam nang guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam sudah dibari ilmu pangatahuan ulih Allah manganai kasalamatan, yaitu ajaran nang kawa digambarakan nang kaya kunci. Tagal bubuhan ikam kadada nang hakunnya manggunakan ilmu pangatahuan nang itu. Malahan bubuhan ikam marahasiaakan wan mahalang-halangi sabarataan urang nang handak mangatahui ajaran nang itu!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Wayah Nabi Isa handak maninggalakan rumah nang itu, guru-guru agama lawan urang-urang aliran Parisi nang dandam lawan Sidin, bamula manyarang Sidin lawan tatakunan-tatakunan.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Bubuhannya bausaha manjabak Sidin sakira amun Sidin tasalah pandir, kawa ditangkap.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.