Lucas 11
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badoa di suatu tempat. Imbah tuntung badoa, ada saikung pangikut Sidin nang baucap,
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Lalu Nabi Isa manyahut, “Wayah bubuhan ikam badoa, sambat ja, 'Ya Allah, Abah kami nang di atas, kami maakui Pian tu Nang Maha Suci. Bakuasalah atas kami wan samunyaan urang.
2 Jesus respondeu:
3 Bariꞌilah kami saban hari makanan nang samayunya.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ampunilah dusa-dusa kami nang kaya kami mamaapakan urang nang basalah lawan kami. Jangan mambiarakan kami kalah wayah digudai Iblis.”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Lalu Nabi Isa bakisah nang kaya apa cara badoa. “Umpamanya landung malam ikam baucap ka kawal di subalah rumah, ‘O, wal, inta baras pang.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kabulujuran, kawal kami nang matan jauh datang handak umpat bamalam. Tagal kami kada kawa manyurungi napa-napa lantaran kami kada baisian napa-napa gasan basasurung.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Kaina kawal ikam tu cagaran manyahuti, ‘Mauk banar ikam ni! Malam sudah landung banar! Lawang sudah bakancingan, kakanakan gin sudah guringan. Wayahini ni aku kada kawa mambariꞌi napa-napa gasan ikam!’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Tagal kupadahakan nah, biar kawal ikam tu pamulaannya kada hakun mambariꞌi napa napa gasan ikam, kaputingannya, inya cagaran mambariakan jua samunyaan nang ikam minta. Sualnya ikam tadi cangkal banar maminta, kada sing ampihan. Nang kaya itu jua samustinya amun bubuhan ikam badoa lawan Allah.
8 Jesus disse:
9 Nah, jadi minta ja lawan Allah, ikam cagaran dibariꞌi. Cari ja, ikam musti mandapatakan. Kiau ja tarus, maka lawang cagaran dibukaakan.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Sualnya samunyaan nang mainta lawan Allah, cagaran baulihi. Wan samunyaan nang mancariꞌi, cagaran baulihi jua. Gasan samunyaan nang mangiau tarus, lawang cagaran dibukaakan.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Kadada pang abah nang mambariꞌi ular gasan anaknya amun anaknya maminta iwak!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kadada jua abah nang mambariꞌi kalajengking gasan anaknya amun anaknya maminta intalu!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Bubuhan ikam nang jahat gin tahu mambariꞌi nang baik gasan anak-anak ikam. Maginnya ai Abah Nang Di Atas labih tahu. Ruh KudusNya gin dibariakan gasan urang nang mamintanya.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wayah itu, ada urang nang dirasuki ruh jahat. Urang tu langsung jadi bisu, kada kawa bapandir lagi. Imbah ruh jahat tu disuruh bajauh ulih Nabi Isa, situ saini urang tu kawa bapandir pulang. Lalu urang banyak di situ tahiran-hiran malihat kajadian nang itu.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tagal sapalih ada nang garunuman sambil baucap, “Dasar kakuatan Iblis nang digunaakan-Nya gasan mausir ruh-ruh jahat tu.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ada jua sapalih nang lain mancari-cari alasan gasan manyalahakan Sidin. Lalu bubuhannya manyuruh Sidin mambari tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Sidin.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 — ausente —
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 — ausente —
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Tagal amun Aku mausir ruh-ruh jahat manggunaakan kakuatan Iblis, lalu bubuhan ikam manggunaakan kakuatan siapa wayah mausir ruh-ruh jahat? Musti bubuhan ikam manyalahakan wan manuduh Aku.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tadi tu bubuhan ikam maminta tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Aku. Amun Aku mausir ruh-ruh jahat tu lawan kuasa Allah, itu pang tandanya amun Allah sudah mandiriakan karajaanNya wan sagala kakuasaanNya di antara bubuhan ikam.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 — ausente —
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 — ausente —
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Siapa haja nang kada mamihak ka Aku, baarti inya mamusuhi Aku. Siapa nang kada manggani'i maingu kakawanan dombaKu, baarti inya marahai-rahai domba-dombaKu.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Nabi Isa bakisah pulang, “Amunnya ruh jahat sudah kaluar di awak urang, inya musti mancari urang nang lain gasan dirasukinya sakira ada wadah bagana. Tagal sampai ka padang karing gin, inya kadada baulihi urang nang kawa dirasukinya. Lantaran kada tadapat, lalu inya bapikir, ‘Baiknya kubuliki pulang urang nang kurasuki tadi.’
24 Jesus continuou:
25 Babulik ai inya ka urang nang dirasukinya tadi. Pas dirasukinya, sakalinya barasih banar nang kaya rumah nang sudah simpun.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Imbah itu, bakiau ai inya mambawai tujuh ruh jahat nang tajahat pada inya gasan bagabung di awak urang tu. Lalu, masukan ai bubuhannya. Balalu ai, tambah babangat urang tu pada nang dahulu.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Wayah Nabi Isa rahatan bacaramah, ada saikung babinian nang manyalah pandir, “Dibarakahi banar ulih Allah uma nang maranakakan wan manyusui Pian.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 “Labih dibarakahi lagi urang nang mandangari Firman Allah lalu manaati wan malaksanaakannya” ujar Nabi Isa manyahuti babinian tadi.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Wayah urangnya sasain babanyak, Nabi Isa bacaramah pulang, “Bubuhan ikam nang hidup di jaman ini tamasuk urang-urang nang jahat! Biar bubuhan ikam sudah malihat mujijat-mujijatKu, tagal bubuhan ikam masih haja minta liatakan pulang ciri mujijat-mujijatKu nang lain sakira bubuhan ikam kada ragu-ragu lagi manganai Aku. Tagal kada pacangan kutampaiakan lagi pang. Kacuali Aku bakisah haja manganai mujijat Nabi Yunus nang ditaguk iwak.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Sualnya kajadian Nabi Yunus tamasuk ciri gasan warga kuta Niniwe. Nang kaya itu jua Aku Nang Datang Matan Di Surga, manjadi ciri gasan bubuhan ikam.
30 Assim como o
31 “Kaina pada Hari Kiamat, ratu nang datang matan salatan cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya ratu nang itu jauh banar mandatangi Nabi Sulaiman gasan mampalajari kabijaksanaan sidin. Nah, dangarakanlah. Kadudukanku tatinggi pada Nabi Sulaiman! Tagal bubuhan ikam kada hakun mandangarakan Aku.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 “Pada Hari Pambalasan, warga kuta Niniwe cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya wayah Nabi Yunus manyampaiakan pasan Allah lawan bubuhan warga kuta Niniwe, bubuhannya batobat. Nah, kadudukanku tatinggi pada Nabi Yunus! Tagal bubuhan ikam tatap jua kada hakun batobat!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Nabi Isa manarusakan, "Amun ada urang nang malikit lampu, kada mungkin diandaknya dibawah barumahan atawa ditukupinya lawan tajau. Samustinya lampu tu diandaknya di wadah nang tinggi sakira urang nang masuk ka rumah tu malihat cahayanya.
33 Jesus continuou:
34 Mata ikam ibarat nang kaya jendela. Ada cahaya matan luar nang masuk malalui jendela tu manarangi rumahnya. Maka, nang kaya itu jua ada cahaya nang masuk malalui mata ikam, itu tu nang manarangi kahidupan ikam.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Lantaran itu, dijaga ai mata ikam tu. Jangan sampai rusak sakira tarang nang ada di kahidupan ikam tu kada manjadi kadap.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Amun kahidupan ikam tu ditarangi cahaya, wan kadada nang malindungi, maka kahidupan ikam tu pacangan tarang.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Imbah Nabi Isa tuntung bacaramah, ada saikung guru agama matan aliran Farisi mambawai makanan dirumahnya. Hakun ai Sidin. Di rumah guru agama tadi, ada jua guru-guru agama nang lain matan aliran Farisi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Lalu tuan rumah tadi baucap dalam hati, “Bah, urang nang itu kada mambasuh tangan nang kaya adat kita, urang Farisi.”
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tagal lantaran sudah tahu pikiran urang tadi, lalu Nabi Isa baucap, “Cara urang Farisi manaati Allah bisa diibaratakan nang kaya urang mambasuh mangkuk wan piring di bagian luarnya haja, tagal kada ingat mambasuh bagian dalamnya nang rigat banar. Nang kaya hati bubuhan ikam jua nang masih rigat, macam-macam bapikiran nang sarakah wan macam-macam kahandak nang jahat!
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ui, bubuhan ikam nang kada tapi pintar! Allah nang manciptaakan manusia sabujurnya sudah tahu haja napa-napa nang ada di dalam hati bubuhan ikam!
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Maka harta nang manguasai bubuhan ikam tu, coba pang disadakahakan ka urang-urang miskin. Imbah itu, hanyar ikam cagar manjadi nang kaya mangkuk nang barasih di mata Allah— matan luarnya sampai ka dalamnya.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Cilakalah urang-urang Parisi! Bubuhan ikam cuma manaati paraturan Hukum Taurat nang ringan haja. Tagal bubuhan ikam kada ingat manaati parintah Allah nang sabujurnya panting banar. Misalnya hasil tanaman bubuhan ikam kaya rarampahan wan sasayuran, biar dibariakan saparsapuluhnya ka Bait Allah, tagal bubuhan ikam kada ingat balaku adil lawan nang lain wan mangasihi Allah. Padahal kaadilan wan mangasihi Allah mustinya bubuhan ikam lakuakan jua, wan jangan kada ingat pambarian saparsapuluh tu gasan Allah.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Cilakalah urang-urang Parisi! Amun di rumah ibadah, bubuhan ikam katuju baduduk di wadah paling muka. Di pasar-pasar jua, bubuhan ikam handak minta dihurmati haja.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Cilakalah bubuhan ikam nang bapiraga jadi urang alim sualnya bubuhan ikam nang kaya kuburan nang kada banisan. Amun urang bajalan di atasnya, urang tu kada sadar amunnya manjadi najis lantaran manjajak kuburan nang itu. Nang kaya itu jua lawan bubuhan ikam: Wayah urang lain maumpati ajaran bubuhan ikam, inya kada manyadari tajangkit sifat bubuhan ikam nang sabujurnya najis di hadapan Allah lantaran kamunifikan ikam.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 “Ano, Guru ai, pandiran pian tadi tu sama haja mahina kami!” ujar saikung guru agama nang ada disitu.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 “Cilakalah jua bubuhan ikam nang jadi guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam maadaakan paraturan-paraturan agama nang ngalih banar diumpati. Bubuhan ikam saurang bapiragah manjadi urang alim tagal sabujurannya kada bausaha manaati lawan paraturan-paraturan agama nang itu.
46 Jesus respondeu:
47 Cilakalah bubuhan ikam nang maulah wan mahiasi kuburan nabi-nabi gasan maingatnya. Padahal padatuan ikam saurang nang mamatiꞌi nabi-nabi nang tu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Lawan parbuatan ikam nang itu, itu sama haja mambuktiakan bubuhan ikam akur haja lawan parbuatan datu-datu ikam tu.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Lantaran itu, hikmat Allah sudah tatulis, 'Bakali-kali, Aku pacang mautus nabi-nabi wan rasul-rasul gasan juriat Nabi Ibrahim. Tagal sapalih ada nang dimatiꞌi, ada jua nang disiksa ulih urang-urang mu'ul nang tu.'
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Maka gasan urang-urang nang hidup wayahini hutang darah samuaan nabi nang sudah dimatiꞌi mulai dunia diciptaakan musti ditabus
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 matan darah Habil sampai ka darah Zakaria! (Zakaria dimatiꞌi di antara wadah pambakaran kurban dan Bait Allah.) Parcaya ja! Urang-urang nang hidup wayahini pacangan dihukum lantaran samunyaan parbuatan nang itu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Cilakalah bubuhan ikam nang guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam sudah dibari ilmu pangatahuan ulih Allah manganai kasalamatan, yaitu ajaran nang kawa digambarakan nang kaya kunci. Tagal bubuhan ikam kadada nang hakunnya manggunakan ilmu pangatahuan nang itu. Malahan bubuhan ikam marahasiaakan wan mahalang-halangi sabarataan urang nang handak mangatahui ajaran nang itu!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Wayah Nabi Isa handak maninggalakan rumah nang itu, guru-guru agama lawan urang-urang aliran Parisi nang dandam lawan Sidin, bamula manyarang Sidin lawan tatakunan-tatakunan.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Bubuhannya bausaha manjabak Sidin sakira amun Sidin tasalah pandir, kawa ditangkap.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.