Lucas 11
Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badoa di suatu tempat. Imbah tuntung badoa, ada saikung pangikut Sidin nang baucap,
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Lalu Nabi Isa manyahut, “Wayah bubuhan ikam badoa, sambat ja, 'Ya Allah, Abah kami nang di atas, kami maakui Pian tu Nang Maha Suci. Bakuasalah atas kami wan samunyaan urang.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Bariꞌilah kami saban hari makanan nang samayunya.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ampunilah dusa-dusa kami nang kaya kami mamaapakan urang nang basalah lawan kami. Jangan mambiarakan kami kalah wayah digudai Iblis.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Lalu Nabi Isa bakisah nang kaya apa cara badoa. “Umpamanya landung malam ikam baucap ka kawal di subalah rumah, ‘O, wal, inta baras pang.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kabulujuran, kawal kami nang matan jauh datang handak umpat bamalam. Tagal kami kada kawa manyurungi napa-napa lantaran kami kada baisian napa-napa gasan basasurung.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kaina kawal ikam tu cagaran manyahuti, ‘Mauk banar ikam ni! Malam sudah landung banar! Lawang sudah bakancingan, kakanakan gin sudah guringan. Wayahini ni aku kada kawa mambariꞌi napa-napa gasan ikam!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Tagal kupadahakan nah, biar kawal ikam tu pamulaannya kada hakun mambariꞌi napa napa gasan ikam, kaputingannya, inya cagaran mambariakan jua samunyaan nang ikam minta. Sualnya ikam tadi cangkal banar maminta, kada sing ampihan. Nang kaya itu jua samustinya amun bubuhan ikam badoa lawan Allah.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Nah, jadi minta ja lawan Allah, ikam cagaran dibariꞌi. Cari ja, ikam musti mandapatakan. Kiau ja tarus, maka lawang cagaran dibukaakan.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sualnya samunyaan nang mainta lawan Allah, cagaran baulihi. Wan samunyaan nang mancariꞌi, cagaran baulihi jua. Gasan samunyaan nang mangiau tarus, lawang cagaran dibukaakan.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Kadada pang abah nang mambariꞌi ular gasan anaknya amun anaknya maminta iwak!
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kadada jua abah nang mambariꞌi kalajengking gasan anaknya amun anaknya maminta intalu!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bubuhan ikam nang jahat gin tahu mambariꞌi nang baik gasan anak-anak ikam. Maginnya ai Abah Nang Di Atas labih tahu. Ruh KudusNya gin dibariakan gasan urang nang mamintanya.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Wayah itu, ada urang nang dirasuki ruh jahat. Urang tu langsung jadi bisu, kada kawa bapandir lagi. Imbah ruh jahat tu disuruh bajauh ulih Nabi Isa, situ saini urang tu kawa bapandir pulang. Lalu urang banyak di situ tahiran-hiran malihat kajadian nang itu.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tagal sapalih ada nang garunuman sambil baucap, “Dasar kakuatan Iblis nang digunaakan-Nya gasan mausir ruh-ruh jahat tu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ada jua sapalih nang lain mancari-cari alasan gasan manyalahakan Sidin. Lalu bubuhannya manyuruh Sidin mambari tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Sidin.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tagal amun Aku mausir ruh-ruh jahat manggunaakan kakuatan Iblis, lalu bubuhan ikam manggunaakan kakuatan siapa wayah mausir ruh-ruh jahat? Musti bubuhan ikam manyalahakan wan manuduh Aku.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Tadi tu bubuhan ikam maminta tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Aku. Amun Aku mausir ruh-ruh jahat tu lawan kuasa Allah, itu pang tandanya amun Allah sudah mandiriakan karajaanNya wan sagala kakuasaanNya di antara bubuhan ikam.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Siapa haja nang kada mamihak ka Aku, baarti inya mamusuhi Aku. Siapa nang kada manggani'i maingu kakawanan dombaKu, baarti inya marahai-rahai domba-dombaKu.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nabi Isa bakisah pulang, “Amunnya ruh jahat sudah kaluar di awak urang, inya musti mancari urang nang lain gasan dirasukinya sakira ada wadah bagana. Tagal sampai ka padang karing gin, inya kadada baulihi urang nang kawa dirasukinya. Lantaran kada tadapat, lalu inya bapikir, ‘Baiknya kubuliki pulang urang nang kurasuki tadi.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Babulik ai inya ka urang nang dirasukinya tadi. Pas dirasukinya, sakalinya barasih banar nang kaya rumah nang sudah simpun.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Imbah itu, bakiau ai inya mambawai tujuh ruh jahat nang tajahat pada inya gasan bagabung di awak urang tu. Lalu, masukan ai bubuhannya. Balalu ai, tambah babangat urang tu pada nang dahulu.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Wayah Nabi Isa rahatan bacaramah, ada saikung babinian nang manyalah pandir, “Dibarakahi banar ulih Allah uma nang maranakakan wan manyusui Pian.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 “Labih dibarakahi lagi urang nang mandangari Firman Allah lalu manaati wan malaksanaakannya” ujar Nabi Isa manyahuti babinian tadi.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wayah urangnya sasain babanyak, Nabi Isa bacaramah pulang, “Bubuhan ikam nang hidup di jaman ini tamasuk urang-urang nang jahat! Biar bubuhan ikam sudah malihat mujijat-mujijatKu, tagal bubuhan ikam masih haja minta liatakan pulang ciri mujijat-mujijatKu nang lain sakira bubuhan ikam kada ragu-ragu lagi manganai Aku. Tagal kada pacangan kutampaiakan lagi pang. Kacuali Aku bakisah haja manganai mujijat Nabi Yunus nang ditaguk iwak.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sualnya kajadian Nabi Yunus tamasuk ciri gasan warga kuta Niniwe. Nang kaya itu jua Aku Nang Datang Matan Di Surga, manjadi ciri gasan bubuhan ikam.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Kaina pada Hari Kiamat, ratu nang datang matan salatan cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya ratu nang itu jauh banar mandatangi Nabi Sulaiman gasan mampalajari kabijaksanaan sidin. Nah, dangarakanlah. Kadudukanku tatinggi pada Nabi Sulaiman! Tagal bubuhan ikam kada hakun mandangarakan Aku.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Pada Hari Pambalasan, warga kuta Niniwe cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya wayah Nabi Yunus manyampaiakan pasan Allah lawan bubuhan warga kuta Niniwe, bubuhannya batobat. Nah, kadudukanku tatinggi pada Nabi Yunus! Tagal bubuhan ikam tatap jua kada hakun batobat!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Nabi Isa manarusakan, "Amun ada urang nang malikit lampu, kada mungkin diandaknya dibawah barumahan atawa ditukupinya lawan tajau. Samustinya lampu tu diandaknya di wadah nang tinggi sakira urang nang masuk ka rumah tu malihat cahayanya.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mata ikam ibarat nang kaya jendela. Ada cahaya matan luar nang masuk malalui jendela tu manarangi rumahnya. Maka, nang kaya itu jua ada cahaya nang masuk malalui mata ikam, itu tu nang manarangi kahidupan ikam.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Lantaran itu, dijaga ai mata ikam tu. Jangan sampai rusak sakira tarang nang ada di kahidupan ikam tu kada manjadi kadap.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Amun kahidupan ikam tu ditarangi cahaya, wan kadada nang malindungi, maka kahidupan ikam tu pacangan tarang.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Imbah Nabi Isa tuntung bacaramah, ada saikung guru agama matan aliran Farisi mambawai makanan dirumahnya. Hakun ai Sidin. Di rumah guru agama tadi, ada jua guru-guru agama nang lain matan aliran Farisi.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Lalu tuan rumah tadi baucap dalam hati, “Bah, urang nang itu kada mambasuh tangan nang kaya adat kita, urang Farisi.”
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Tagal lantaran sudah tahu pikiran urang tadi, lalu Nabi Isa baucap, “Cara urang Farisi manaati Allah bisa diibaratakan nang kaya urang mambasuh mangkuk wan piring di bagian luarnya haja, tagal kada ingat mambasuh bagian dalamnya nang rigat banar. Nang kaya hati bubuhan ikam jua nang masih rigat, macam-macam bapikiran nang sarakah wan macam-macam kahandak nang jahat!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ui, bubuhan ikam nang kada tapi pintar! Allah nang manciptaakan manusia sabujurnya sudah tahu haja napa-napa nang ada di dalam hati bubuhan ikam!
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Maka harta nang manguasai bubuhan ikam tu, coba pang disadakahakan ka urang-urang miskin. Imbah itu, hanyar ikam cagar manjadi nang kaya mangkuk nang barasih di mata Allah— matan luarnya sampai ka dalamnya.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Cilakalah urang-urang Parisi! Bubuhan ikam cuma manaati paraturan Hukum Taurat nang ringan haja. Tagal bubuhan ikam kada ingat manaati parintah Allah nang sabujurnya panting banar. Misalnya hasil tanaman bubuhan ikam kaya rarampahan wan sasayuran, biar dibariakan saparsapuluhnya ka Bait Allah, tagal bubuhan ikam kada ingat balaku adil lawan nang lain wan mangasihi Allah. Padahal kaadilan wan mangasihi Allah mustinya bubuhan ikam lakuakan jua, wan jangan kada ingat pambarian saparsapuluh tu gasan Allah.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Cilakalah urang-urang Parisi! Amun di rumah ibadah, bubuhan ikam katuju baduduk di wadah paling muka. Di pasar-pasar jua, bubuhan ikam handak minta dihurmati haja.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Cilakalah bubuhan ikam nang bapiraga jadi urang alim sualnya bubuhan ikam nang kaya kuburan nang kada banisan. Amun urang bajalan di atasnya, urang tu kada sadar amunnya manjadi najis lantaran manjajak kuburan nang itu. Nang kaya itu jua lawan bubuhan ikam: Wayah urang lain maumpati ajaran bubuhan ikam, inya kada manyadari tajangkit sifat bubuhan ikam nang sabujurnya najis di hadapan Allah lantaran kamunifikan ikam.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 “Ano, Guru ai, pandiran pian tadi tu sama haja mahina kami!” ujar saikung guru agama nang ada disitu.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 “Cilakalah jua bubuhan ikam nang jadi guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam maadaakan paraturan-paraturan agama nang ngalih banar diumpati. Bubuhan ikam saurang bapiragah manjadi urang alim tagal sabujurannya kada bausaha manaati lawan paraturan-paraturan agama nang itu.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Cilakalah bubuhan ikam nang maulah wan mahiasi kuburan nabi-nabi gasan maingatnya. Padahal padatuan ikam saurang nang mamatiꞌi nabi-nabi nang tu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Lawan parbuatan ikam nang itu, itu sama haja mambuktiakan bubuhan ikam akur haja lawan parbuatan datu-datu ikam tu.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Lantaran itu, hikmat Allah sudah tatulis, 'Bakali-kali, Aku pacang mautus nabi-nabi wan rasul-rasul gasan juriat Nabi Ibrahim. Tagal sapalih ada nang dimatiꞌi, ada jua nang disiksa ulih urang-urang mu'ul nang tu.'
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Maka gasan urang-urang nang hidup wayahini hutang darah samuaan nabi nang sudah dimatiꞌi mulai dunia diciptaakan musti ditabus
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 matan darah Habil sampai ka darah Zakaria! (Zakaria dimatiꞌi di antara wadah pambakaran kurban dan Bait Allah.) Parcaya ja! Urang-urang nang hidup wayahini pacangan dihukum lantaran samunyaan parbuatan nang itu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Cilakalah bubuhan ikam nang guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam sudah dibari ilmu pangatahuan ulih Allah manganai kasalamatan, yaitu ajaran nang kawa digambarakan nang kaya kunci. Tagal bubuhan ikam kadada nang hakunnya manggunakan ilmu pangatahuan nang itu. Malahan bubuhan ikam marahasiaakan wan mahalang-halangi sabarataan urang nang handak mangatahui ajaran nang itu!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Wayah Nabi Isa handak maninggalakan rumah nang itu, guru-guru agama lawan urang-urang aliran Parisi nang dandam lawan Sidin, bamula manyarang Sidin lawan tatakunan-tatakunan.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Bubuhannya bausaha manjabak Sidin sakira amun Sidin tasalah pandir, kawa ditangkap.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.