Lucas 11

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wayah itu, Nabi Isa lagi badoa di suatu tempat. Imbah tuntung badoa, ada saikung pangikut Sidin nang baucap,
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Lalu Nabi Isa manyahut, “Wayah bubuhan ikam badoa, sambat ja, 'Ya Allah, Abah kami nang di atas, kami maakui Pian tu Nang Maha Suci. Bakuasalah atas kami wan samunyaan urang.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Bariꞌilah kami saban hari makanan nang samayunya.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ampunilah dusa-dusa kami nang kaya kami mamaapakan urang nang basalah lawan kami. Jangan mambiarakan kami kalah wayah digudai Iblis.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Lalu Nabi Isa bakisah nang kaya apa cara badoa. “Umpamanya landung malam ikam baucap ka kawal di subalah rumah, ‘O, wal, inta baras pang.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Kabulujuran, kawal kami nang matan jauh datang handak umpat bamalam. Tagal kami kada kawa manyurungi napa-napa lantaran kami kada baisian napa-napa gasan basasurung.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kaina kawal ikam tu cagaran manyahuti, ‘Mauk banar ikam ni! Malam sudah landung banar! Lawang sudah bakancingan, kakanakan gin sudah guringan. Wayahini ni aku kada kawa mambariꞌi napa-napa gasan ikam!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Tagal kupadahakan nah, biar kawal ikam tu pamulaannya kada hakun mambariꞌi napa napa gasan ikam, kaputingannya, inya cagaran mambariakan jua samunyaan nang ikam minta. Sualnya ikam tadi cangkal banar maminta, kada sing ampihan. Nang kaya itu jua samustinya amun bubuhan ikam badoa lawan Allah.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Nah, jadi minta ja lawan Allah, ikam cagaran dibariꞌi. Cari ja, ikam musti mandapatakan. Kiau ja tarus, maka lawang cagaran dibukaakan.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sualnya samunyaan nang mainta lawan Allah, cagaran baulihi. Wan samunyaan nang mancariꞌi, cagaran baulihi jua. Gasan samunyaan nang mangiau tarus, lawang cagaran dibukaakan.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kadada pang abah nang mambariꞌi ular gasan anaknya amun anaknya maminta iwak!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kadada jua abah nang mambariꞌi kalajengking gasan anaknya amun anaknya maminta intalu!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bubuhan ikam nang jahat gin tahu mambariꞌi nang baik gasan anak-anak ikam. Maginnya ai Abah Nang Di Atas labih tahu. Ruh KudusNya gin dibariakan gasan urang nang mamintanya.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Wayah itu, ada urang nang dirasuki ruh jahat. Urang tu langsung jadi bisu, kada kawa bapandir lagi. Imbah ruh jahat tu disuruh bajauh ulih Nabi Isa, situ saini urang tu kawa bapandir pulang. Lalu urang banyak di situ tahiran-hiran malihat kajadian nang itu.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tagal sapalih ada nang garunuman sambil baucap, “Dasar kakuatan Iblis nang digunaakan-Nya gasan mausir ruh-ruh jahat tu.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ada jua sapalih nang lain mancari-cari alasan gasan manyalahakan Sidin. Lalu bubuhannya manyuruh Sidin mambari tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Sidin.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Tagal amun Aku mausir ruh-ruh jahat manggunaakan kakuatan Iblis, lalu bubuhan ikam manggunaakan kakuatan siapa wayah mausir ruh-ruh jahat? Musti bubuhan ikam manyalahakan wan manuduh Aku.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Tadi tu bubuhan ikam maminta tanda gasan mambuktiakan amunnya Allah nang mautus Aku. Amun Aku mausir ruh-ruh jahat tu lawan kuasa Allah, itu pang tandanya amun Allah sudah mandiriakan karajaanNya wan sagala kakuasaanNya di antara bubuhan ikam.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 — ausente —
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Siapa haja nang kada mamihak ka Aku, baarti inya mamusuhi Aku. Siapa nang kada manggani'i maingu kakawanan dombaKu, baarti inya marahai-rahai domba-dombaKu.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Nabi Isa bakisah pulang, “Amunnya ruh jahat sudah kaluar di awak urang, inya musti mancari urang nang lain gasan dirasukinya sakira ada wadah bagana. Tagal sampai ka padang karing gin, inya kadada baulihi urang nang kawa dirasukinya. Lantaran kada tadapat, lalu inya bapikir, ‘Baiknya kubuliki pulang urang nang kurasuki tadi.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Babulik ai inya ka urang nang dirasukinya tadi. Pas dirasukinya, sakalinya barasih banar nang kaya rumah nang sudah simpun.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Imbah itu, bakiau ai inya mambawai tujuh ruh jahat nang tajahat pada inya gasan bagabung di awak urang tu. Lalu, masukan ai bubuhannya. Balalu ai, tambah babangat urang tu pada nang dahulu.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Wayah Nabi Isa rahatan bacaramah, ada saikung babinian nang manyalah pandir, “Dibarakahi banar ulih Allah uma nang maranakakan wan manyusui Pian.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 “Labih dibarakahi lagi urang nang mandangari Firman Allah lalu manaati wan malaksanaakannya” ujar Nabi Isa manyahuti babinian tadi.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Wayah urangnya sasain babanyak, Nabi Isa bacaramah pulang, “Bubuhan ikam nang hidup di jaman ini tamasuk urang-urang nang jahat! Biar bubuhan ikam sudah malihat mujijat-mujijatKu, tagal bubuhan ikam masih haja minta liatakan pulang ciri mujijat-mujijatKu nang lain sakira bubuhan ikam kada ragu-ragu lagi manganai Aku. Tagal kada pacangan kutampaiakan lagi pang. Kacuali Aku bakisah haja manganai mujijat Nabi Yunus nang ditaguk iwak.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Sualnya kajadian Nabi Yunus tamasuk ciri gasan warga kuta Niniwe. Nang kaya itu jua Aku Nang Datang Matan Di Surga, manjadi ciri gasan bubuhan ikam.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Kaina pada Hari Kiamat, ratu nang datang matan salatan cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya ratu nang itu jauh banar mandatangi Nabi Sulaiman gasan mampalajari kabijaksanaan sidin. Nah, dangarakanlah. Kadudukanku tatinggi pada Nabi Sulaiman! Tagal bubuhan ikam kada hakun mandangarakan Aku.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Pada Hari Pambalasan, warga kuta Niniwe cagar basaksi malawan bubuhan ikam. Sualnya wayah Nabi Yunus manyampaiakan pasan Allah lawan bubuhan warga kuta Niniwe, bubuhannya batobat. Nah, kadudukanku tatinggi pada Nabi Yunus! Tagal bubuhan ikam tatap jua kada hakun batobat!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Nabi Isa manarusakan, "Amun ada urang nang malikit lampu, kada mungkin diandaknya dibawah barumahan atawa ditukupinya lawan tajau. Samustinya lampu tu diandaknya di wadah nang tinggi sakira urang nang masuk ka rumah tu malihat cahayanya.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mata ikam ibarat nang kaya jendela. Ada cahaya matan luar nang masuk malalui jendela tu manarangi rumahnya. Maka, nang kaya itu jua ada cahaya nang masuk malalui mata ikam, itu tu nang manarangi kahidupan ikam.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Lantaran itu, dijaga ai mata ikam tu. Jangan sampai rusak sakira tarang nang ada di kahidupan ikam tu kada manjadi kadap.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Amun kahidupan ikam tu ditarangi cahaya, wan kadada nang malindungi, maka kahidupan ikam tu pacangan tarang.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Imbah Nabi Isa tuntung bacaramah, ada saikung guru agama matan aliran Farisi mambawai makanan dirumahnya. Hakun ai Sidin. Di rumah guru agama tadi, ada jua guru-guru agama nang lain matan aliran Farisi.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Lalu tuan rumah tadi baucap dalam hati, “Bah, urang nang itu kada mambasuh tangan nang kaya adat kita, urang Farisi.”
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tagal lantaran sudah tahu pikiran urang tadi, lalu Nabi Isa baucap, “Cara urang Farisi manaati Allah bisa diibaratakan nang kaya urang mambasuh mangkuk wan piring di bagian luarnya haja, tagal kada ingat mambasuh bagian dalamnya nang rigat banar. Nang kaya hati bubuhan ikam jua nang masih rigat, macam-macam bapikiran nang sarakah wan macam-macam kahandak nang jahat!
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ui, bubuhan ikam nang kada tapi pintar! Allah nang manciptaakan manusia sabujurnya sudah tahu haja napa-napa nang ada di dalam hati bubuhan ikam!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Maka harta nang manguasai bubuhan ikam tu, coba pang disadakahakan ka urang-urang miskin. Imbah itu, hanyar ikam cagar manjadi nang kaya mangkuk nang barasih di mata Allah— matan luarnya sampai ka dalamnya.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Cilakalah urang-urang Parisi! Bubuhan ikam cuma manaati paraturan Hukum Taurat nang ringan haja. Tagal bubuhan ikam kada ingat manaati parintah Allah nang sabujurnya panting banar. Misalnya hasil tanaman bubuhan ikam kaya rarampahan wan sasayuran, biar dibariakan saparsapuluhnya ka Bait Allah, tagal bubuhan ikam kada ingat balaku adil lawan nang lain wan mangasihi Allah. Padahal kaadilan wan mangasihi Allah mustinya bubuhan ikam lakuakan jua, wan jangan kada ingat pambarian saparsapuluh tu gasan Allah.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Cilakalah urang-urang Parisi! Amun di rumah ibadah, bubuhan ikam katuju baduduk di wadah paling muka. Di pasar-pasar jua, bubuhan ikam handak minta dihurmati haja.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Cilakalah bubuhan ikam nang bapiraga jadi urang alim sualnya bubuhan ikam nang kaya kuburan nang kada banisan. Amun urang bajalan di atasnya, urang tu kada sadar amunnya manjadi najis lantaran manjajak kuburan nang itu. Nang kaya itu jua lawan bubuhan ikam: Wayah urang lain maumpati ajaran bubuhan ikam, inya kada manyadari tajangkit sifat bubuhan ikam nang sabujurnya najis di hadapan Allah lantaran kamunifikan ikam.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 “Ano, Guru ai, pandiran pian tadi tu sama haja mahina kami!” ujar saikung guru agama nang ada disitu.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 “Cilakalah jua bubuhan ikam nang jadi guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam maadaakan paraturan-paraturan agama nang ngalih banar diumpati. Bubuhan ikam saurang bapiragah manjadi urang alim tagal sabujurannya kada bausaha manaati lawan paraturan-paraturan agama nang itu.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Cilakalah bubuhan ikam nang maulah wan mahiasi kuburan nabi-nabi gasan maingatnya. Padahal padatuan ikam saurang nang mamatiꞌi nabi-nabi nang tu.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Lawan parbuatan ikam nang itu, itu sama haja mambuktiakan bubuhan ikam akur haja lawan parbuatan datu-datu ikam tu.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Lantaran itu, hikmat Allah sudah tatulis, 'Bakali-kali, Aku pacang mautus nabi-nabi wan rasul-rasul gasan juriat Nabi Ibrahim. Tagal sapalih ada nang dimatiꞌi, ada jua nang disiksa ulih urang-urang mu'ul nang tu.'
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Maka gasan urang-urang nang hidup wayahini hutang darah samuaan nabi nang sudah dimatiꞌi mulai dunia diciptaakan musti ditabus
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 matan darah Habil sampai ka darah Zakaria! (Zakaria dimatiꞌi di antara wadah pambakaran kurban dan Bait Allah.) Parcaya ja! Urang-urang nang hidup wayahini pacangan dihukum lantaran samunyaan parbuatan nang itu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Cilakalah bubuhan ikam nang guru-guru agama! Sualnya bubuhan ikam sudah dibari ilmu pangatahuan ulih Allah manganai kasalamatan, yaitu ajaran nang kawa digambarakan nang kaya kunci. Tagal bubuhan ikam kadada nang hakunnya manggunakan ilmu pangatahuan nang itu. Malahan bubuhan ikam marahasiaakan wan mahalang-halangi sabarataan urang nang handak mangatahui ajaran nang itu!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Wayah Nabi Isa handak maninggalakan rumah nang itu, guru-guru agama lawan urang-urang aliran Parisi nang dandam lawan Sidin, bamula manyarang Sidin lawan tatakunan-tatakunan.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Bubuhannya bausaha manjabak Sidin sakira amun Sidin tasalah pandir, kawa ditangkap.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.