Lucas 10

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbah itu, Nabi Isa mamilih tujuh puluh dua urang pangikut Sidin. Lalu disuruh Sidin bubuhannya tulakan badua badua ka kampung-kampung nang handak didatangi Sidin keana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Tagal sabalum bubuhannya tulak, Nabi Isa mangiaunya wan bapasan, “Samuaan ladang gandum nang ampun Tuhan tu sudah siap dikatam, tagal tukang katamnya kasadikitan urangnya. Lantaran itu, bado'a ja sakira Tuhan nang ampun ladang-ladang ini mautus tukang-tukang katam gasan mangatami samuaan gandum nang itu.”
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Maka, wayah ini, tulak ja! Tagal ingatakan dahulu! Aku manyuruh bubuhan ikam ini ka dalam kaadaan nang babahaya— nang kaya domba-domba dihirit (BI: diarahkan) ka kalompok sarigala.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kada usah bubuhan ikam mambawa salipi, tas, atawa capal gasan baganti. Amun bubuhan ikam tadapat lawan kakawalan ikam di jalan, jangan bamandak wan jangan bapapandiran.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Amunnya bubuhan ikam mandatangi rumah urang, ucapakan salamKu dahulu, iaitu 'tarima ha hati nang lapang bahagia dalam parlindungan Tuhan!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Amun ada urang di rumah itu nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti inya cagar manarima bubuhan ikam. Lalu Tuhan cagar mambarakahi inya wan kulawarganya nang kaya ucapan ikam tadi. Tagal amun di situ kadada nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti ucapan barakah ikam tu cagar kada tajadi di rumah bubuhannya.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Bagana ja lawan kulawarga nang manarima ikam tu sampai tuntung napa nang Kutugasakan lawan bubuhan ikam. Makan wan nginum haja napa nang disurungi tuan rumah nang itu. Sualnya satiap tukang katam bahak manarima upahnya.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya hakun manarima bubuhan ikam, makan wan nginum ja napa-napa nang disurungi bubuhannya ka ikam.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Wagasakan ja urang-urang nang bapanyakitan. Padahakan ja lawan panduduknya, ‘Kaina Allah cagar mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya kada hakun manarima bubuhan ikam, tulakan ja ka jalan-jalan raya di kuta tu lalu padahakan,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Dabu-dabu kuta nang barikit di salawar kami ini gin, kami kibahakan. Itu pang cirinya kaina Allah cagar mahukum bubuhan ikam! Tapi katahui ja: kaina itu, Allah mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Aku mamadahi pulang sabujurannya pada Hari Kiamat, Allah cagar mahukum warga kuta nang itu labih barat dari hukuman warga kuta Sodom nang banyak banar maulah dusa!” ujar Nabi Isa manutup suruhan Sidin tadi.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Nabi Isa mambari papadah, “Cilakalah urang-urang warga kuta Korazim lawan warga kuta Betsaida! Kaina hukuman Allah barat banar gasan bubuhan ikam! Sualnya jakanya mujijat-mujijat nang sudah Ku-lakuakan di kuta bubuhan ikam, tajadi jua pada jaman bahari di kuta Tirus wan Sidon, samustinya bubuhan Tirus wan Sidon batobat, nang partobatannya dibuktiakan lawan cara mamakai kain karung wan maandak habu di kapalanya. Tagal bubuhannya kada malakuakan nang kaya itu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Lantaran itu, wayah Hari Kiamat kaina, ajab gasan bubuhan ikam pacangan labih barat daripada ajab gasan warga kuta Tirus wan Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kaya itu jua bubuhan ikam di kuta Kapernaum! Bubuhan ikam bapikiran bahwa ikam cagar mandapat kahormatan nang mulia di surga. Tapi, kada! Malah bubuhan ikam pacang ditimbai ka naraka!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Lalu Nabi Isa bapaling ka pangikut-pangikut Sidin wan baucap, “Dalam katantuan Allah, siapa nang hakun mandangarakan bubuhan ikam, itu sama haja inya hakun mandangarakan Aku. Siapa haja nang manolak bubuhan ikam wayah ikam mahabarakan pasan-Ku, itu sama haja manolak Aku. Siapa haja nang manolak Aku, itu sama haja manolak Allah nang mautus Aku.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kada lawas imbah itu, katujuh-puluh dua pangikut tu bulikan.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 “Ya ai. Bujur ai! Wayah bubuhan ikam manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, Aku malihat Iblis gugur matan di langit nang kaya kilat” ujar Nabi Isa manyahuti.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 “Nah, dangarakan pulang lah. Bubuhan ikam ni sudah kubari kuasa maatasi ruh-ruh jahat. Amun bubuhan ikam manjajak ular nang bawisa atawa kalajengking, atawa jua manamui kakuatan-kakuatan gaip, bubuhan ikam kadada nang cilaka.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Tagal biar nang kaya itu, bubuhan ikam jangan kahimungan lantaran kawa maatasi ruh-ruh jahat. Nang parlu bubuhan ikam himungi tu adalah ngaran-ngaran bubuhan ikam tu sudah tacatat di surga."
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wayah itu, Nabi Isa kahimungan banar lantaran Sidin dikuasai ulih Ruh Allah. Lalu Sidin maucapakan syukur,
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Lalu, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Samunyaan kuasa sudah disarahakan ka Aku ulih Abahku Nang Di Atas. Kadada pang saikung-ikung urang nang manganal Aku salain AbahKu Nang Di Atas. Kadada jua nang manganal-Nya salain Aku wan urang-urang nang handak Kukanalakan lawan-Nya.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Imbah itu, Sidin manoleh ka bubuhannya wan baucap, “Nah, bahimunglah bubuhan ikam lantaran sudah malihat napa nang kulakuakan.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Sabujurannya Kupadahakan lawan bubuhan ikam, nabi-nabi dahulu tu wan raja-raja bahari handak jua malihat mujijat-mujijat nang bubuhan ikam lihat, tapi kada kawa. Bubuhannya tu handak jua mandangar napa nang bubuhan ikam dangar, tapi kada kawa jua.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wayah itu, ada saikung guru agama batakun sambil badiri handak manjabak Nabi Isa lawan tatakunannya.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 “Napa nang tatulis dalam Kitab Suci Taurat?” ujar Nabi Isa balas batakun.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 “Kita musti manyayangi Allah lawan saganap hati, saganap jiwa, saganap kakuatan wan saganap akal budi. Lawan pulang, kita musti manyayangi papadaan nang kaya manyayangi diri kita saurang” ujar guru agama tadi manyahut.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Bujur pian ni. Umpati ja, kaina pian cagaran hidup salawasan di surga” ujar Nabi Isa.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 “Siapa papadaan tu nang musti kusayangi?” guru agama tu mambalas kada hakun kalah pandir.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 “Nah, ada satu kisah,” ujar Nabi Isa manyahut. “Ada saikung lalakian nang turun matan kuta Yarusalim ka kuta Yeriko. Inya tu dipukuli, ditilanjangi, wan dirampuk. Wayah inya sudah parak mati, inya ditinggalakan.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Kabulujuran, ada saikung imam nang lalu di situ. Imbah maitihi urang tadi, inya baliung wan bajalan tarus.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ada jua saikung urang nang bagawi di bait Allah. Inya maitihi urang tadi jua, tagal imbah tu inya baliung jua wan bajalan tarus.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kada lawas, datang saikung urang Samaria nang lalu disitu jua. Rahatan maitihi urang tadi, inya maras banar.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Diparakinya urang tadi, dibarasihinya luka-luka urang tadi lawan ubat tradisional. Lalu, dibabatnya luka-lukanya. Imbah itu, urang tu dinaikakannya ka atas kaladai tunggangannya, lalu dibawa ka panginapan sakira kawa dirawat.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Isuknya, pas handak kaluar, inya manjulung duit ka ampun panginapan. ‘Rawatakanlah urang tu, kaina kugantiꞌi samunyaan ungkusnya’ ujar urang Samaria tadi.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nah, kaya itu pang kisahnya. Jadi nang mana di antara talu urang tadi nang kalakuannya kaya papadaan ka urang nang dirampuk tadi?” ujar Nabi Isa batakun wan urang-urang nang mandangarakan Sidin.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 “Urang nang sudah manulung tu,” ujar guru agama tadi manyahut.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Wayah lagi batulakan ka kuta Yarusalem, Nabi Isa wan pangikut-pangikut Sidin sampai di sabuah kampung. Lalu ada saikung babinian nang bangaran Marta mamaraki Nabi Isa wan mamohon sakira rombongan Sidin basinggah ka rumah.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Adingnya, nang bangaran Maryam, baduduk di higa Sidin sambil mandangari caramah Sidin.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Tagal Marta haur banar maurusi bubuhannya.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 “Marta, Marta” ujar Sidin, “Ikam kada usah gair wan kada usah malapahi diri ikam saurang haja maurusi rumah tangga.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ada satu hal nang panting. Maryam sudah mamilih hal nang panting tu. Itu tu barakah matan Allah nang kada cagar diambil matan inya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.