Lucas 10

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imbah itu, Nabi Isa mamilih tujuh puluh dua urang pangikut Sidin. Lalu disuruh Sidin bubuhannya tulakan badua badua ka kampung-kampung nang handak didatangi Sidin keana.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Tagal sabalum bubuhannya tulak, Nabi Isa mangiaunya wan bapasan, “Samuaan ladang gandum nang ampun Tuhan tu sudah siap dikatam, tagal tukang katamnya kasadikitan urangnya. Lantaran itu, bado'a ja sakira Tuhan nang ampun ladang-ladang ini mautus tukang-tukang katam gasan mangatami samuaan gandum nang itu.”
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 “Maka, wayah ini, tulak ja! Tagal ingatakan dahulu! Aku manyuruh bubuhan ikam ini ka dalam kaadaan nang babahaya— nang kaya domba-domba dihirit (BI: diarahkan) ka kalompok sarigala.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kada usah bubuhan ikam mambawa salipi, tas, atawa capal gasan baganti. Amun bubuhan ikam tadapat lawan kakawalan ikam di jalan, jangan bamandak wan jangan bapapandiran.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Amunnya bubuhan ikam mandatangi rumah urang, ucapakan salamKu dahulu, iaitu 'tarima ha hati nang lapang bahagia dalam parlindungan Tuhan!’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Amun ada urang di rumah itu nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti inya cagar manarima bubuhan ikam. Lalu Tuhan cagar mambarakahi inya wan kulawarganya nang kaya ucapan ikam tadi. Tagal amun di situ kadada nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti ucapan barakah ikam tu cagar kada tajadi di rumah bubuhannya.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Bagana ja lawan kulawarga nang manarima ikam tu sampai tuntung napa nang Kutugasakan lawan bubuhan ikam. Makan wan nginum haja napa nang disurungi tuan rumah nang itu. Sualnya satiap tukang katam bahak manarima upahnya.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya hakun manarima bubuhan ikam, makan wan nginum ja napa-napa nang disurungi bubuhannya ka ikam.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Wagasakan ja urang-urang nang bapanyakitan. Padahakan ja lawan panduduknya, ‘Kaina Allah cagar mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya kada hakun manarima bubuhan ikam, tulakan ja ka jalan-jalan raya di kuta tu lalu padahakan,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Dabu-dabu kuta nang barikit di salawar kami ini gin, kami kibahakan. Itu pang cirinya kaina Allah cagar mahukum bubuhan ikam! Tapi katahui ja: kaina itu, Allah mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Aku mamadahi pulang sabujurannya pada Hari Kiamat, Allah cagar mahukum warga kuta nang itu labih barat dari hukuman warga kuta Sodom nang banyak banar maulah dusa!” ujar Nabi Isa manutup suruhan Sidin tadi.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Nabi Isa mambari papadah, “Cilakalah urang-urang warga kuta Korazim lawan warga kuta Betsaida! Kaina hukuman Allah barat banar gasan bubuhan ikam! Sualnya jakanya mujijat-mujijat nang sudah Ku-lakuakan di kuta bubuhan ikam, tajadi jua pada jaman bahari di kuta Tirus wan Sidon, samustinya bubuhan Tirus wan Sidon batobat, nang partobatannya dibuktiakan lawan cara mamakai kain karung wan maandak habu di kapalanya. Tagal bubuhannya kada malakuakan nang kaya itu.
13 Jesus continuou:
14 Lantaran itu, wayah Hari Kiamat kaina, ajab gasan bubuhan ikam pacangan labih barat daripada ajab gasan warga kuta Tirus wan Sidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kaya itu jua bubuhan ikam di kuta Kapernaum! Bubuhan ikam bapikiran bahwa ikam cagar mandapat kahormatan nang mulia di surga. Tapi, kada! Malah bubuhan ikam pacang ditimbai ka naraka!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Lalu Nabi Isa bapaling ka pangikut-pangikut Sidin wan baucap, “Dalam katantuan Allah, siapa nang hakun mandangarakan bubuhan ikam, itu sama haja inya hakun mandangarakan Aku. Siapa haja nang manolak bubuhan ikam wayah ikam mahabarakan pasan-Ku, itu sama haja manolak Aku. Siapa haja nang manolak Aku, itu sama haja manolak Allah nang mautus Aku.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Kada lawas imbah itu, katujuh-puluh dua pangikut tu bulikan.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 “Ya ai. Bujur ai! Wayah bubuhan ikam manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, Aku malihat Iblis gugur matan di langit nang kaya kilat” ujar Nabi Isa manyahuti.
18 Jesus respondeu:
19 “Nah, dangarakan pulang lah. Bubuhan ikam ni sudah kubari kuasa maatasi ruh-ruh jahat. Amun bubuhan ikam manjajak ular nang bawisa atawa kalajengking, atawa jua manamui kakuatan-kakuatan gaip, bubuhan ikam kadada nang cilaka.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Tagal biar nang kaya itu, bubuhan ikam jangan kahimungan lantaran kawa maatasi ruh-ruh jahat. Nang parlu bubuhan ikam himungi tu adalah ngaran-ngaran bubuhan ikam tu sudah tacatat di surga."
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Wayah itu, Nabi Isa kahimungan banar lantaran Sidin dikuasai ulih Ruh Allah. Lalu Sidin maucapakan syukur,
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Lalu, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Samunyaan kuasa sudah disarahakan ka Aku ulih Abahku Nang Di Atas. Kadada pang saikung-ikung urang nang manganal Aku salain AbahKu Nang Di Atas. Kadada jua nang manganal-Nya salain Aku wan urang-urang nang handak Kukanalakan lawan-Nya.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Imbah itu, Sidin manoleh ka bubuhannya wan baucap, “Nah, bahimunglah bubuhan ikam lantaran sudah malihat napa nang kulakuakan.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Sabujurannya Kupadahakan lawan bubuhan ikam, nabi-nabi dahulu tu wan raja-raja bahari handak jua malihat mujijat-mujijat nang bubuhan ikam lihat, tapi kada kawa. Bubuhannya tu handak jua mandangar napa nang bubuhan ikam dangar, tapi kada kawa jua.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wayah itu, ada saikung guru agama batakun sambil badiri handak manjabak Nabi Isa lawan tatakunannya.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 “Napa nang tatulis dalam Kitab Suci Taurat?” ujar Nabi Isa balas batakun.
26 Jesus respondeu:
27 “Kita musti manyayangi Allah lawan saganap hati, saganap jiwa, saganap kakuatan wan saganap akal budi. Lawan pulang, kita musti manyayangi papadaan nang kaya manyayangi diri kita saurang” ujar guru agama tadi manyahut.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 “Bujur pian ni. Umpati ja, kaina pian cagaran hidup salawasan di surga” ujar Nabi Isa.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 “Siapa papadaan tu nang musti kusayangi?” guru agama tu mambalas kada hakun kalah pandir.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 “Nah, ada satu kisah,” ujar Nabi Isa manyahut. “Ada saikung lalakian nang turun matan kuta Yarusalim ka kuta Yeriko. Inya tu dipukuli, ditilanjangi, wan dirampuk. Wayah inya sudah parak mati, inya ditinggalakan.
30 Jesus respondeu assim:
31 Kabulujuran, ada saikung imam nang lalu di situ. Imbah maitihi urang tadi, inya baliung wan bajalan tarus.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ada jua saikung urang nang bagawi di bait Allah. Inya maitihi urang tadi jua, tagal imbah tu inya baliung jua wan bajalan tarus.
32 Também um
33 Kada lawas, datang saikung urang Samaria nang lalu disitu jua. Rahatan maitihi urang tadi, inya maras banar.
33 Mas um
34 Diparakinya urang tadi, dibarasihinya luka-luka urang tadi lawan ubat tradisional. Lalu, dibabatnya luka-lukanya. Imbah itu, urang tu dinaikakannya ka atas kaladai tunggangannya, lalu dibawa ka panginapan sakira kawa dirawat.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Isuknya, pas handak kaluar, inya manjulung duit ka ampun panginapan. ‘Rawatakanlah urang tu, kaina kugantiꞌi samunyaan ungkusnya’ ujar urang Samaria tadi.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Nah, kaya itu pang kisahnya. Jadi nang mana di antara talu urang tadi nang kalakuannya kaya papadaan ka urang nang dirampuk tadi?” ujar Nabi Isa batakun wan urang-urang nang mandangarakan Sidin.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 “Urang nang sudah manulung tu,” ujar guru agama tadi manyahut.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Wayah lagi batulakan ka kuta Yarusalem, Nabi Isa wan pangikut-pangikut Sidin sampai di sabuah kampung. Lalu ada saikung babinian nang bangaran Marta mamaraki Nabi Isa wan mamohon sakira rombongan Sidin basinggah ka rumah.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Adingnya, nang bangaran Maryam, baduduk di higa Sidin sambil mandangari caramah Sidin.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Tagal Marta haur banar maurusi bubuhannya.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 “Marta, Marta” ujar Sidin, “Ikam kada usah gair wan kada usah malapahi diri ikam saurang haja maurusi rumah tangga.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ada satu hal nang panting. Maryam sudah mamilih hal nang panting tu. Itu tu barakah matan Allah nang kada cagar diambil matan inya.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.