Lucas 10
Bahasa Banjar (BJN) vs NAA
1 Imbah itu, Nabi Isa mamilih tujuh puluh dua urang pangikut Sidin. Lalu disuruh Sidin bubuhannya tulakan badua badua ka kampung-kampung nang handak didatangi Sidin keana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Tagal sabalum bubuhannya tulak, Nabi Isa mangiaunya wan bapasan, “Samuaan ladang gandum nang ampun Tuhan tu sudah siap dikatam, tagal tukang katamnya kasadikitan urangnya. Lantaran itu, bado'a ja sakira Tuhan nang ampun ladang-ladang ini mautus tukang-tukang katam gasan mangatami samuaan gandum nang itu.”
2 E lhes disse:
3 “Maka, wayah ini, tulak ja! Tagal ingatakan dahulu! Aku manyuruh bubuhan ikam ini ka dalam kaadaan nang babahaya— nang kaya domba-domba dihirit (BI: diarahkan) ka kalompok sarigala.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kada usah bubuhan ikam mambawa salipi, tas, atawa capal gasan baganti. Amun bubuhan ikam tadapat lawan kakawalan ikam di jalan, jangan bamandak wan jangan bapapandiran.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Amunnya bubuhan ikam mandatangi rumah urang, ucapakan salamKu dahulu, iaitu 'tarima ha hati nang lapang bahagia dalam parlindungan Tuhan!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Amun ada urang di rumah itu nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti inya cagar manarima bubuhan ikam. Lalu Tuhan cagar mambarakahi inya wan kulawarganya nang kaya ucapan ikam tadi. Tagal amun di situ kadada nang hakun manarima hati nang lapang bahagia, baarti ucapan barakah ikam tu cagar kada tajadi di rumah bubuhannya.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Bagana ja lawan kulawarga nang manarima ikam tu sampai tuntung napa nang Kutugasakan lawan bubuhan ikam. Makan wan nginum haja napa nang disurungi tuan rumah nang itu. Sualnya satiap tukang katam bahak manarima upahnya.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya hakun manarima bubuhan ikam, makan wan nginum ja napa-napa nang disurungi bubuhannya ka ikam.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wagasakan ja urang-urang nang bapanyakitan. Padahakan ja lawan panduduknya, ‘Kaina Allah cagar mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Amun bubuhan ikam masuk ka sabuah kuta nang panduduknya kada hakun manarima bubuhan ikam, tulakan ja ka jalan-jalan raya di kuta tu lalu padahakan,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Dabu-dabu kuta nang barikit di salawar kami ini gin, kami kibahakan. Itu pang cirinya kaina Allah cagar mahukum bubuhan ikam! Tapi katahui ja: kaina itu, Allah mandiriakan karajaan-Nya di dunia ini!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Aku mamadahi pulang sabujurannya pada Hari Kiamat, Allah cagar mahukum warga kuta nang itu labih barat dari hukuman warga kuta Sodom nang banyak banar maulah dusa!” ujar Nabi Isa manutup suruhan Sidin tadi.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nabi Isa mambari papadah, “Cilakalah urang-urang warga kuta Korazim lawan warga kuta Betsaida! Kaina hukuman Allah barat banar gasan bubuhan ikam! Sualnya jakanya mujijat-mujijat nang sudah Ku-lakuakan di kuta bubuhan ikam, tajadi jua pada jaman bahari di kuta Tirus wan Sidon, samustinya bubuhan Tirus wan Sidon batobat, nang partobatannya dibuktiakan lawan cara mamakai kain karung wan maandak habu di kapalanya. Tagal bubuhannya kada malakuakan nang kaya itu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lantaran itu, wayah Hari Kiamat kaina, ajab gasan bubuhan ikam pacangan labih barat daripada ajab gasan warga kuta Tirus wan Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kaya itu jua bubuhan ikam di kuta Kapernaum! Bubuhan ikam bapikiran bahwa ikam cagar mandapat kahormatan nang mulia di surga. Tapi, kada! Malah bubuhan ikam pacang ditimbai ka naraka!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Lalu Nabi Isa bapaling ka pangikut-pangikut Sidin wan baucap, “Dalam katantuan Allah, siapa nang hakun mandangarakan bubuhan ikam, itu sama haja inya hakun mandangarakan Aku. Siapa haja nang manolak bubuhan ikam wayah ikam mahabarakan pasan-Ku, itu sama haja manolak Aku. Siapa haja nang manolak Aku, itu sama haja manolak Allah nang mautus Aku.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kada lawas imbah itu, katujuh-puluh dua pangikut tu bulikan.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 “Ya ai. Bujur ai! Wayah bubuhan ikam manyuruh ruh-ruh jahat tu bajauh, Aku malihat Iblis gugur matan di langit nang kaya kilat” ujar Nabi Isa manyahuti.
18 Jesus lhes disse:
19 “Nah, dangarakan pulang lah. Bubuhan ikam ni sudah kubari kuasa maatasi ruh-ruh jahat. Amun bubuhan ikam manjajak ular nang bawisa atawa kalajengking, atawa jua manamui kakuatan-kakuatan gaip, bubuhan ikam kadada nang cilaka.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tagal biar nang kaya itu, bubuhan ikam jangan kahimungan lantaran kawa maatasi ruh-ruh jahat. Nang parlu bubuhan ikam himungi tu adalah ngaran-ngaran bubuhan ikam tu sudah tacatat di surga."
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wayah itu, Nabi Isa kahimungan banar lantaran Sidin dikuasai ulih Ruh Allah. Lalu Sidin maucapakan syukur,
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Lalu, Sidin baucap ka pangikut-pangikut Sidin, “Samunyaan kuasa sudah disarahakan ka Aku ulih Abahku Nang Di Atas. Kadada pang saikung-ikung urang nang manganal Aku salain AbahKu Nang Di Atas. Kadada jua nang manganal-Nya salain Aku wan urang-urang nang handak Kukanalakan lawan-Nya.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Imbah itu, Sidin manoleh ka bubuhannya wan baucap, “Nah, bahimunglah bubuhan ikam lantaran sudah malihat napa nang kulakuakan.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Sabujurannya Kupadahakan lawan bubuhan ikam, nabi-nabi dahulu tu wan raja-raja bahari handak jua malihat mujijat-mujijat nang bubuhan ikam lihat, tapi kada kawa. Bubuhannya tu handak jua mandangar napa nang bubuhan ikam dangar, tapi kada kawa jua.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wayah itu, ada saikung guru agama batakun sambil badiri handak manjabak Nabi Isa lawan tatakunannya.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 “Napa nang tatulis dalam Kitab Suci Taurat?” ujar Nabi Isa balas batakun.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 “Kita musti manyayangi Allah lawan saganap hati, saganap jiwa, saganap kakuatan wan saganap akal budi. Lawan pulang, kita musti manyayangi papadaan nang kaya manyayangi diri kita saurang” ujar guru agama tadi manyahut.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Bujur pian ni. Umpati ja, kaina pian cagaran hidup salawasan di surga” ujar Nabi Isa.
28 Então Jesus lhe disse:
29 “Siapa papadaan tu nang musti kusayangi?” guru agama tu mambalas kada hakun kalah pandir.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 “Nah, ada satu kisah,” ujar Nabi Isa manyahut. “Ada saikung lalakian nang turun matan kuta Yarusalim ka kuta Yeriko. Inya tu dipukuli, ditilanjangi, wan dirampuk. Wayah inya sudah parak mati, inya ditinggalakan.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Kabulujuran, ada saikung imam nang lalu di situ. Imbah maitihi urang tadi, inya baliung wan bajalan tarus.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ada jua saikung urang nang bagawi di bait Allah. Inya maitihi urang tadi jua, tagal imbah tu inya baliung jua wan bajalan tarus.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Kada lawas, datang saikung urang Samaria nang lalu disitu jua. Rahatan maitihi urang tadi, inya maras banar.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Diparakinya urang tadi, dibarasihinya luka-luka urang tadi lawan ubat tradisional. Lalu, dibabatnya luka-lukanya. Imbah itu, urang tu dinaikakannya ka atas kaladai tunggangannya, lalu dibawa ka panginapan sakira kawa dirawat.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Isuknya, pas handak kaluar, inya manjulung duit ka ampun panginapan. ‘Rawatakanlah urang tu, kaina kugantiꞌi samunyaan ungkusnya’ ujar urang Samaria tadi.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nah, kaya itu pang kisahnya. Jadi nang mana di antara talu urang tadi nang kalakuannya kaya papadaan ka urang nang dirampuk tadi?” ujar Nabi Isa batakun wan urang-urang nang mandangarakan Sidin.
36 Então Jesus perguntou:
37 “Urang nang sudah manulung tu,” ujar guru agama tadi manyahut.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Wayah lagi batulakan ka kuta Yarusalem, Nabi Isa wan pangikut-pangikut Sidin sampai di sabuah kampung. Lalu ada saikung babinian nang bangaran Marta mamaraki Nabi Isa wan mamohon sakira rombongan Sidin basinggah ka rumah.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Adingnya, nang bangaran Maryam, baduduk di higa Sidin sambil mandangari caramah Sidin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tagal Marta haur banar maurusi bubuhannya.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 “Marta, Marta” ujar Sidin, “Ikam kada usah gair wan kada usah malapahi diri ikam saurang haja maurusi rumah tangga.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ada satu hal nang panting. Maryam sudah mamilih hal nang panting tu. Itu tu barakah matan Allah nang kada cagar diambil matan inya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.