Gênesis 7
Bahasa Banjar (BJN) vs VC
1 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Ayu babuatan ka dalam parahu, ikam, bini ikam, anak-anak wan minantu-minantu ikam. Sualnya ikam haja nang Ku-lihat bujur di antara urang-urang di jaman ini.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Matan samunyaan binatang nang kada haram bawa pitu pasang, laki wan bini. Sadangkan binatang nang haram bawa sapasang-sapasang haja, laki wan bini.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Kaya itu jua, satiap janis burung bawa pitu pasang, laki wan bini sakira kada habis di saluruh bumi.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Sualnya pitu hari lagi Aku handak manurunakan hujan labat nang kada sing ampihan salawas ampat puluh hari ampat puluh malam, wan Aku handak mabinasaakan samunyaan makhluk nang sudah Kujadiakan di bumi.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Lalu digawi Nuh ai samunyaan nang disuruhakan Allah ka sidin.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Wayah banyu baꞌah ganal maninggalamakan bumi, umur Nuh anam ratus tahun.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Lantaran handak baꞌah tu, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Lalu datangan ai sapasang-sapasang matan samunyaan janis binatang nang kada haram lawan nang haram, burung-burung lawan samunyaan binatang nang marayap di bumi,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 babuatan ka parahu mandapati Nuh nang kaya nang disuruhakan Allah.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Imbah pitu hari, datang ai banyu baꞌah ganal nang maninggalamakan bumi.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Pas Nuh baumur anam ratus tahun, di bulan nang kadua, hari nang kapitu walas, tabungkasan samunyaan sumber-sumber banyu nang ada di dalam tanah. Banyu-banyu nang ada di langit gin saling darasan baguguran ka bumi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Turun ai hujan nang sing labatan, kada sing ampihan ampat puluh hari ampat puluh malam.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Damintu jua, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet, lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Umpat jua babuatan sagala janis makhluk nang hidup, sagala binatang liar, sagala binatang inguan, sagala janis binatang nang bahalar, lawan sagala janis binatang nang marayap.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Samunyaan nang banyawa datangan sapasang-sapasang babuatan ka dalam parahu tu mandapati Nuh.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Nang babuatan tu laki bini satiap janis binatang, nang kaya disuruhakan Allah lawan Nuh. Imbah itu, ditukup Allah lawang parahunya.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Ampat puluh hari ampat puluh malam hujan labat sampai maninggalamakan bumi. Banyunya batinggi tarus lalu parahu tu timbul, taangkat tinggi matan tanah.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Banyunya batambah banyak, batinggi tarus manguasai bumi, lalu timbul ai parahu tu di atas banyu.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Banyunya daras banar batambah tarus sampai tinggalaman gunung-gunung nang tinggi nang ada di saluruh bumi.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Banyunya batinggi tarus sampai pitu miter tingginya di atas puncak-puncak gunung.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 — ausente —
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 — ausente —
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Banyunya manguasai bumi, kada sing surutan salawas 150 hari.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.