Gênesis 7
Bahasa Banjar (BJN) vs NVT
1 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Ayu babuatan ka dalam parahu, ikam, bini ikam, anak-anak wan minantu-minantu ikam. Sualnya ikam haja nang Ku-lihat bujur di antara urang-urang di jaman ini.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Matan samunyaan binatang nang kada haram bawa pitu pasang, laki wan bini. Sadangkan binatang nang haram bawa sapasang-sapasang haja, laki wan bini.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Kaya itu jua, satiap janis burung bawa pitu pasang, laki wan bini sakira kada habis di saluruh bumi.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Sualnya pitu hari lagi Aku handak manurunakan hujan labat nang kada sing ampihan salawas ampat puluh hari ampat puluh malam, wan Aku handak mabinasaakan samunyaan makhluk nang sudah Kujadiakan di bumi.”
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Lalu digawi Nuh ai samunyaan nang disuruhakan Allah ka sidin.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Wayah banyu baꞌah ganal maninggalamakan bumi, umur Nuh anam ratus tahun.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Lantaran handak baꞌah tu, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Lalu datangan ai sapasang-sapasang matan samunyaan janis binatang nang kada haram lawan nang haram, burung-burung lawan samunyaan binatang nang marayap di bumi,
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 babuatan ka parahu mandapati Nuh nang kaya nang disuruhakan Allah.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Imbah pitu hari, datang ai banyu baꞌah ganal nang maninggalamakan bumi.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Pas Nuh baumur anam ratus tahun, di bulan nang kadua, hari nang kapitu walas, tabungkasan samunyaan sumber-sumber banyu nang ada di dalam tanah. Banyu-banyu nang ada di langit gin saling darasan baguguran ka bumi.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Turun ai hujan nang sing labatan, kada sing ampihan ampat puluh hari ampat puluh malam.
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Damintu jua, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet, lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Umpat jua babuatan sagala janis makhluk nang hidup, sagala binatang liar, sagala binatang inguan, sagala janis binatang nang bahalar, lawan sagala janis binatang nang marayap.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Samunyaan nang banyawa datangan sapasang-sapasang babuatan ka dalam parahu tu mandapati Nuh.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Nang babuatan tu laki bini satiap janis binatang, nang kaya disuruhakan Allah lawan Nuh. Imbah itu, ditukup Allah lawang parahunya.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Ampat puluh hari ampat puluh malam hujan labat sampai maninggalamakan bumi. Banyunya batinggi tarus lalu parahu tu timbul, taangkat tinggi matan tanah.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Banyunya batambah banyak, batinggi tarus manguasai bumi, lalu timbul ai parahu tu di atas banyu.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Banyunya daras banar batambah tarus sampai tinggalaman gunung-gunung nang tinggi nang ada di saluruh bumi.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Banyunya batinggi tarus sampai pitu miter tingginya di atas puncak-puncak gunung.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 — ausente —
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 — ausente —
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 — ausente —
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Banyunya manguasai bumi, kada sing surutan salawas 150 hari.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.