Gênesis 7

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Ayu babuatan ka dalam parahu, ikam, bini ikam, anak-anak wan minantu-minantu ikam. Sualnya ikam haja nang Ku-lihat bujur di antara urang-urang di jaman ini.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Matan samunyaan binatang nang kada haram bawa pitu pasang, laki wan bini. Sadangkan binatang nang haram bawa sapasang-sapasang haja, laki wan bini.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Kaya itu jua, satiap janis burung bawa pitu pasang, laki wan bini sakira kada habis di saluruh bumi.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Sualnya pitu hari lagi Aku handak manurunakan hujan labat nang kada sing ampihan salawas ampat puluh hari ampat puluh malam, wan Aku handak mabinasaakan samunyaan makhluk nang sudah Kujadiakan di bumi.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Lalu digawi Nuh ai samunyaan nang disuruhakan Allah ka sidin.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Wayah banyu baꞌah ganal maninggalamakan bumi, umur Nuh anam ratus tahun.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Lantaran handak baꞌah tu, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Lalu datangan ai sapasang-sapasang matan samunyaan janis binatang nang kada haram lawan nang haram, burung-burung lawan samunyaan binatang nang marayap di bumi,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 babuatan ka parahu mandapati Nuh nang kaya nang disuruhakan Allah.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Imbah pitu hari, datang ai banyu baꞌah ganal nang maninggalamakan bumi.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Pas Nuh baumur anam ratus tahun, di bulan nang kadua, hari nang kapitu walas, tabungkasan samunyaan sumber-sumber banyu nang ada di dalam tanah. Banyu-banyu nang ada di langit gin saling darasan baguguran ka bumi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Turun ai hujan nang sing labatan, kada sing ampihan ampat puluh hari ampat puluh malam.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Damintu jua, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet, lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Umpat jua babuatan sagala janis makhluk nang hidup, sagala binatang liar, sagala binatang inguan, sagala janis binatang nang bahalar, lawan sagala janis binatang nang marayap.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Samunyaan nang banyawa datangan sapasang-sapasang babuatan ka dalam parahu tu mandapati Nuh.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Nang babuatan tu laki bini satiap janis binatang, nang kaya disuruhakan Allah lawan Nuh. Imbah itu, ditukup Allah lawang parahunya.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Ampat puluh hari ampat puluh malam hujan labat sampai maninggalamakan bumi. Banyunya batinggi tarus lalu parahu tu timbul, taangkat tinggi matan tanah.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Banyunya batambah banyak, batinggi tarus manguasai bumi, lalu timbul ai parahu tu di atas banyu.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Banyunya daras banar batambah tarus sampai tinggalaman gunung-gunung nang tinggi nang ada di saluruh bumi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Banyunya batinggi tarus sampai pitu miter tingginya di atas puncak-puncak gunung.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 — ausente —
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Banyunya manguasai bumi, kada sing surutan salawas 150 hari.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.