Gênesis 7
Bahasa Banjar (BJN) vs ACF
1 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Ayu babuatan ka dalam parahu, ikam, bini ikam, anak-anak wan minantu-minantu ikam. Sualnya ikam haja nang Ku-lihat bujur di antara urang-urang di jaman ini.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Matan samunyaan binatang nang kada haram bawa pitu pasang, laki wan bini. Sadangkan binatang nang haram bawa sapasang-sapasang haja, laki wan bini.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Kaya itu jua, satiap janis burung bawa pitu pasang, laki wan bini sakira kada habis di saluruh bumi.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Sualnya pitu hari lagi Aku handak manurunakan hujan labat nang kada sing ampihan salawas ampat puluh hari ampat puluh malam, wan Aku handak mabinasaakan samunyaan makhluk nang sudah Kujadiakan di bumi.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Lalu digawi Nuh ai samunyaan nang disuruhakan Allah ka sidin.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Wayah banyu baꞌah ganal maninggalamakan bumi, umur Nuh anam ratus tahun.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Lantaran handak baꞌah tu, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Lalu datangan ai sapasang-sapasang matan samunyaan janis binatang nang kada haram lawan nang haram, burung-burung lawan samunyaan binatang nang marayap di bumi,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 babuatan ka parahu mandapati Nuh nang kaya nang disuruhakan Allah.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Imbah pitu hari, datang ai banyu baꞌah ganal nang maninggalamakan bumi.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Pas Nuh baumur anam ratus tahun, di bulan nang kadua, hari nang kapitu walas, tabungkasan samunyaan sumber-sumber banyu nang ada di dalam tanah. Banyu-banyu nang ada di langit gin saling darasan baguguran ka bumi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Turun ai hujan nang sing labatan, kada sing ampihan ampat puluh hari ampat puluh malam.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Damintu jua, Nuh, bini sidin, lawan anak-anak sidin nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet, lawan minantu-minantu sidin babuatan ka dalam parahu tu.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Umpat jua babuatan sagala janis makhluk nang hidup, sagala binatang liar, sagala binatang inguan, sagala janis binatang nang bahalar, lawan sagala janis binatang nang marayap.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Samunyaan nang banyawa datangan sapasang-sapasang babuatan ka dalam parahu tu mandapati Nuh.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Nang babuatan tu laki bini satiap janis binatang, nang kaya disuruhakan Allah lawan Nuh. Imbah itu, ditukup Allah lawang parahunya.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Ampat puluh hari ampat puluh malam hujan labat sampai maninggalamakan bumi. Banyunya batinggi tarus lalu parahu tu timbul, taangkat tinggi matan tanah.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Banyunya batambah banyak, batinggi tarus manguasai bumi, lalu timbul ai parahu tu di atas banyu.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Banyunya daras banar batambah tarus sampai tinggalaman gunung-gunung nang tinggi nang ada di saluruh bumi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Banyunya batinggi tarus sampai pitu miter tingginya di atas puncak-puncak gunung.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Banyunya manguasai bumi, kada sing surutan salawas 150 hari.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.