Gênesis 2

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaputingannya, pada hari nang kaanam tu, tuntungan ai langit, bumi lawan sagalaan isinya.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Imbah manuntungakan gawian-Nya tu, baistirahat ai Allah pada hari nang kapitu.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Karna pada hari nang kapitu Allah sudah ampih bagawi manjadiakan samunyaan nang sudah diadaakan-Nya tu, maka hari nang kapitu tu, dibarkahi wan dikudusakan Allah.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Nang kaya itu pang kisahnya langit wan bumi wayah dijadiakan-Nya.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 baluman ada lagi kakumpaian di bumi wan baluman ada jua papuhunan nang mancungulan di padang lantaran Allah Al Khalik baluman manurunakan hujan ka bumi, wan baluman ada jua urang nang manggawi tanah tu.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tapi wayah itu ada banyu kaluar matan tanah nang mambasahi saluruh bumi.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Allah Al Khalik maulah manusia nang panambaian matan tanah lalu ditiup-Nya pahinakan nang mambariꞌi hidup ka dalam hidungnya, lalu hidup ai manusia tu.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 ALLAH Al Khalik manyiapakan Taman Eden di bumi di subalah timur. Disitu pang diandak-Nya manusia nang diulah-Nya tu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 ALLAH Al Khalik manumbuhakan bamacam-macam papuhunan nang bagus-bagus gasan dilihat lawan nang buahnya nyaman-nyaman gasan dimakan. Di tangah-tangah taman tu, ada dua rapun puhun. Sarapun puhun nang mambari hidup. Sarapunnya puhun nang mambari pangatahuan sual napa nang baik wan napa nang jahat.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ada sungai nang maalir matan daerah Eden nang mambariꞌi banyu gasan taman tu. Imbah kaluar matan situ, tabagi manjadi ampat sungai.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 — ausente —
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 — ausente —
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Allah Al Khalik maulah manusia tu bagana di Taman Eden tu gasan bausaha wan maharagunya.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 “Samunyaan pupuhunan dalam taman ini kawa haja ikam makan buahnya sakahandak hati ikam
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 kacuali puhun nang mambari pangatahuan tantang napa nang baik wan napa nang jahat, jangan ikam makan buahnya, sualnya amun ikam mamakannya, ikam musti mati, hari itu jua” ujar ALLAH Al Khalik bapirman ka manusia tu.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 “Kada baik amun manusia tu saurangan haja. Aku handak maulahakan pasangan nang cocok gasan mangganiꞌi inya” ujar ALLAH Al Khalik bapirman.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 ALLAH Al Khalik maulah matan tanah sagala binatang hutan wan sagala burung di angkasa. Lalu samunyaan dibawa-Nya ka manusia tu, gasan malihat nangkaya apa manusia tu mangaraninya. Ngaran nang dibariakan manusia tu, itu pang nang manjadi ngaran tiap-tiap makhluk hidup tu.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Lalu manusia tu mangarani sagala binatang inguan, sagala burung di angkasa, wan sagala binatang hutan. Manusia tu sadar amun samunyaan binatang bapasang-pasangan, lalakian wan babinian. Tagal gasan inya saurang, baluman ada pasangannya.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Maka ALLAH Al Khalik maulah manusia tu guring janak. Parahatan inya guring tu, dicabut ALLAH Al Khalik sabilah tulang rusuknya. Lalu ditukupi-Nya pulang lawan daging.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Matan tulang rusuk nang dicabut ALLAH Al Khalik tu, diulah-Nya saikung babinian, lalu imbah manusia tu bangun guring, babinian tu dihadapakan Allah ka manusia tu.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 — ausente —
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Lantaran itu pang, lalakian pacangan maninggalakan abahnya wan umanya lalu basatu lawan bininya, makanya kaduduanya manjadi satu.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Manusia wan bininya tu, kaduduanya batilanjang bulat, tagal biar nangkaya itu bubuhannya kada marasa supan.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.