Romanos 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 E tengen a turunon xarnang i eöt bara öng kölöme re Krais irabo tengen bie. E kobo töxö. A balake nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono i sixaut bara ina tinenge i turunon.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ma i bira, bara e örasen a maris taxin kölöme xö kat te e ma ina tiip taxin i karabo kawam.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nang bara i eöt, e xebe mamaa rua tinuu xö ene ömokorot taxin te God ma bara God irabo irewese e xalik e Krais nang bara ina na irabo top abo töke,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 idi abo Israel, a bung marapun tunon te e. Idi iat ewe God ixo ölön lo idi bere idi tabo a bung baroxorok ke ine. Idi iat ewe God ixo osen a mariris se ine urungan te idi. Idi iat ewe God ixo xuxubus sua öturunon abo tinenge re ine urungan tö idi. Idi iat ewe toxo kip lo abo warkurai. Me re idi iat a tatalien ne lotu wösöt e God, me idi ewe nang e God ixo töngösen idi ulamunon abo lalaa irabo pet tua gene idi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ma a bung marapun mee Israel toxo torowot ot te Abaram, Aisak me Jekop, abo untubuno raxin te idi. Ma nang a Mesaia ixo wanot, ixo wanot meringan kö bung marapun te idi, me Krais iat ewe nang i lömö xöbo lalaa xirip me ine e God ewe ire tabo ölet ulorexe. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nang e re tengen bira, e kaim kö rengrengen bara abo tinenge xö God iri subu. Kaim, möxösa, kaim bere idi xirip abo subun mee Israel ewe idi nang a Israel turunon.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ma kaim bara idi xirip ewe idi abo subun te Abaram bara idi abo subun tunon. A tinenge re God nang toxo geet i tengen belek bara, “Ewe idi nang meringan te Aisak kalik mon, tabo perexulen idi bara abo subun te nöngön.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ma abo lalaa e xo rengrengen i bira. Idi ewe nang te kip idi xö lölös tataun mon möxöbo nangadi, idi kaim bara a bung baroxorok kö God. Kaim. Idi xalik mon nang te wanot meringan kö kunubus, tabo perexulen idi bara abo subun te Abaram.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ma ina na i maras, möxösa, God ixo xuxubus bara, “Xö axana bung e xoro kubus sik ke nöngön, e rabo tawuxus baling me Sera irabo kip a bak suxurno.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ma kaim bara ina na xalik mon. Rebeka ixo kip a nini xasang meringan kö önga tödi xalik mon, me ine e Aisak a untubuno idi abo Israel turunon.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ina laa na i ot bira xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen bara,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Io, ire tabo tengen im bule ulamunon ina laa na? I wawara bere God i kobo töxödös? Kaim turunon iat! I töxödös sik.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ina niang i maras möxösa e God ixoro tengen te Moses bara,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Io niang, nang God i pere kos a öng, ina tatalien na i kobo ot kö lölös kö nangadi ma i kobo ot meringan kö lasa nang te mamaa bölök. Kaim. Inexalik ina tatalien i ot meringan kö God ewe i isik a inemarse.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ma bie bölök, ire tobo kos kölöme xö Ginigeet Töxödös bara God ixo tengen kö king mee Isip bara, “E re isik ina kinis ne king urungan te nöngön möxösa e mamaa bara arabo rörön arixe me nöngön tua osen a lölös se e ma bara tabo ii öraxin a eseke xö boxönö xirip möxö öxöno lagunon.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Io niang im, God i marse ewe i mamaa rua marse ine, ma i ölölös abo baladi ewe ine i mamaa rua ölölös abo baladi bie.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Io, nang bara i ot bira i eöt bara a öng irabo tengen tö e bara, “Ruasa niang e God nangen i wupuk ire? Turunon saxit, nang bere God i mamaa rua wewet te önga laa, kaim pe öng i eöt tua tinuu wi ine.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ma lamun ewe im nöngön a tödi mon tua suongus e God? A önga bile nang idi toxo pet ine ma pu i karabo eöt tua ose ewe i pet ine bara, “Ruasa iat nöngön u xo pet e xarna na?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Bule, i kobo töxödös bara a tene pet bile irabo rörön arixe ma önga ip pu xalik mon ma irabo pet önga bile rua abo tinörön deek ma önga bile xabise belek ulamunon a tinörön tataun mon?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 U bele wöwörö oleleng ulamun ina tatalien te God. Ine ixo kis malus mon ma i koxobo ömokorot pasaxit idi ewe nang toxo kis ne tagur sik kua xikip a ömokorot taxin, möxösa, ixo mamaa rua osen a laie re ine ma rua öwösö a lölös se ine.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Me God ixo pet bira rua osen ömaras a mariris taxin te ine urungan te idi ewe nang te tagur sik kua xikip a inemarse re ine, idi iat nang e God ixoro tagure idi mesila rua xikip a mariris.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Me ewe im idi nang e God ixo marse idi bira? Ire iat nang ixo kuwe lo ire. Ma i kobo kuwe lo ire meringan kalik abo Judeia xalik mon, ma lamun meringan kalik idi nang kaim bara abo Judeia bölök.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ma i xarnang toxo geet kö ginigeet te Osia nang e God ixo tengen bara,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ma xöbo lagunon niang e xo tengen tö idi bara, ‘Mum kobo a nangadi re e’,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ma a propet Aisaia ixo tenge raxin ulamun abo Israel bara,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 möxösa, a Orong irabo saxit tua isik a ömokorot kirip pe ine xö öxöno lagunon.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 I xarnang e Aisaia ixoro tengen mesila bara,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Io niang, ire tabo tengen im bule? Ire te pere bara idi nang kaim bara abo Judeia idi kaim kö mumuu a ngas bara God irabo eöt tua kure bere idi te töxödös kö wawara re ine. Inexalik God iri kure bara a dauleng ke idi te töxödös, möxösa, idi tere nunu.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ma abo Israel belek, idi toxo mumuu abo warkurai nang i osen bara God irabo kure bule bara a öng i töxödös kö wawara re ine. Inexalik idi kaim kö xikip ina töxödös ne kinis.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ruasa? Möxösa idi toxo döxömen bere idi te eöt tua mumuu eörin inabo warkurai bara God irabo kure bere te töxödös kö wawara re ine, inexalik idi tokoxobo nunu. Idi toxo segen idi xö wat möxö sesegen.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 I xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bira,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.