Romanos 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tengen a turunon xarnang i eöt bara öng kölöme re Krais irabo tengen bie. E kobo töxö. A balake nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono i sixaut bara ina tinenge i turunon.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ma i bira, bara e örasen a maris taxin kölöme xö kat te e ma ina tiip taxin i karabo kawam.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nang bara i eöt, e xebe mamaa rua tinuu xö ene ömokorot taxin te God ma bara God irabo irewese e xalik e Krais nang bara ina na irabo top abo töke,
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 idi abo Israel, a bung marapun tunon te e. Idi iat ewe God ixo ölön lo idi bere idi tabo a bung baroxorok ke ine. Idi iat ewe God ixo osen a mariris se ine urungan te idi. Idi iat ewe God ixo xuxubus sua öturunon abo tinenge re ine urungan tö idi. Idi iat ewe toxo kip lo abo warkurai. Me re idi iat a tatalien ne lotu wösöt e God, me idi ewe nang e God ixo töngösen idi ulamunon abo lalaa irabo pet tua gene idi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ma a bung marapun mee Israel toxo torowot ot te Abaram, Aisak me Jekop, abo untubuno raxin te idi. Ma nang a Mesaia ixo wanot, ixo wanot meringan kö bung marapun te idi, me Krais iat ewe nang i lömö xöbo lalaa xirip me ine e God ewe ire tabo ölet ulorexe. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nang e re tengen bira, e kaim kö rengrengen bara abo tinenge xö God iri subu. Kaim, möxösa, kaim bere idi xirip abo subun mee Israel ewe idi nang a Israel turunon.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma kaim bara idi xirip ewe idi abo subun te Abaram bara idi abo subun tunon. A tinenge re God nang toxo geet i tengen belek bara, “Ewe idi nang meringan te Aisak kalik mon, tabo perexulen idi bara abo subun te nöngön.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ma abo lalaa e xo rengrengen i bira. Idi ewe nang te kip idi xö lölös tataun mon möxöbo nangadi, idi kaim bara a bung baroxorok kö God. Kaim. Idi xalik mon nang te wanot meringan kö kunubus, tabo perexulen idi bara abo subun te Abaram.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ma ina na i maras, möxösa, God ixo xuxubus bara, “Xö axana bung e xoro kubus sik ke nöngön, e rabo tawuxus baling me Sera irabo kip a bak suxurno.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma kaim bara ina na xalik mon. Rebeka ixo kip a nini xasang meringan kö önga tödi xalik mon, me ine e Aisak a untubuno idi abo Israel turunon.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ina laa na i ot bira xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen bara,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Io, ire tabo tengen im bule ulamunon ina laa na? I wawara bere God i kobo töxödös? Kaim turunon iat! I töxödös sik.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ina niang i maras möxösa e God ixoro tengen te Moses bara,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Io niang, nang God i pere kos a öng, ina tatalien na i kobo ot kö lölös kö nangadi ma i kobo ot meringan kö lasa nang te mamaa bölök. Kaim. Inexalik ina tatalien i ot meringan kö God ewe i isik a inemarse.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ma bie bölök, ire tobo kos kölöme xö Ginigeet Töxödös bara God ixo tengen kö king mee Isip bara, “E re isik ina kinis ne king urungan te nöngön möxösa e mamaa bara arabo rörön arixe me nöngön tua osen a lölös se e ma bara tabo ii öraxin a eseke xö boxönö xirip möxö öxöno lagunon.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Io niang im, God i marse ewe i mamaa rua marse ine, ma i ölölös abo baladi ewe ine i mamaa rua ölölös abo baladi bie.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Io, nang bara i ot bira i eöt bara a öng irabo tengen tö e bara, “Ruasa niang e God nangen i wupuk ire? Turunon saxit, nang bere God i mamaa rua wewet te önga laa, kaim pe öng i eöt tua tinuu wi ine.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ma lamun ewe im nöngön a tödi mon tua suongus e God? A önga bile nang idi toxo pet ine ma pu i karabo eöt tua ose ewe i pet ine bara, “Ruasa iat nöngön u xo pet e xarna na?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Bule, i kobo töxödös bara a tene pet bile irabo rörön arixe ma önga ip pu xalik mon ma irabo pet önga bile rua abo tinörön deek ma önga bile xabise belek ulamunon a tinörön tataun mon?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 U bele wöwörö oleleng ulamun ina tatalien te God. Ine ixo kis malus mon ma i koxobo ömokorot pasaxit idi ewe nang toxo kis ne tagur sik kua xikip a ömokorot taxin, möxösa, ixo mamaa rua osen a laie re ine ma rua öwösö a lölös se ine.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Me God ixo pet bira rua osen ömaras a mariris taxin te ine urungan te idi ewe nang te tagur sik kua xikip a inemarse re ine, idi iat nang e God ixoro tagure idi mesila rua xikip a mariris.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Me ewe im idi nang e God ixo marse idi bira? Ire iat nang ixo kuwe lo ire. Ma i kobo kuwe lo ire meringan kalik abo Judeia xalik mon, ma lamun meringan kalik idi nang kaim bara abo Judeia bölök.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ma i xarnang toxo geet kö ginigeet te Osia nang e God ixo tengen bara,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ma xöbo lagunon niang e xo tengen tö idi bara, ‘Mum kobo a nangadi re e’,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ma a propet Aisaia ixo tenge raxin ulamun abo Israel bara,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 möxösa, a Orong irabo saxit tua isik a ömokorot kirip pe ine xö öxöno lagunon.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 I xarnang e Aisaia ixoro tengen mesila bara,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Io niang, ire tabo tengen im bule? Ire te pere bara idi nang kaim bara abo Judeia idi kaim kö mumuu a ngas bara God irabo eöt tua kure bere idi te töxödös kö wawara re ine. Inexalik God iri kure bara a dauleng ke idi te töxödös, möxösa, idi tere nunu.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ma abo Israel belek, idi toxo mumuu abo warkurai nang i osen bara God irabo kure bule bara a öng i töxödös kö wawara re ine. Inexalik idi kaim kö xikip ina töxödös ne kinis.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ruasa? Möxösa idi toxo döxömen bere idi te eöt tua mumuu eörin inabo warkurai bara God irabo kure bere te töxödös kö wawara re ine, inexalik idi tokoxobo nunu. Idi toxo segen idi xö wat möxö sesegen.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 I xarnang a tinenge re God toxo geet i tengen bira,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.