Romanos 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Abo töke kölöme re Krais, mum moro maras turunon ulamunon ina niang nang e eka rengrengen, möxösa, mum kirip mo ösöxö ulamun abo warkurai, bara a öng i kis kö ene a lölös möxö warkurai nang ine nangen i to sik.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Io, a warkurai i kure bara a önga une alolo i xuxubus sik arixe ma usuono nang ina tödi nangen bang i to sik. Ma lamun nang bara a usuono i met, a une iri langlanga xalik a warkurai möxö inalolo biringan.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Io, möxö ina na, nang bara a une i elolo a tödi xabise nang bang a sila ne usuono nangen i to sik, io, ire tabo tengen bara a une iri pet a magingin ne ilawa. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une iri langlanga im kalik ina warkurai, me ire tekexebe tengen bere ine iri pet a magingin ne ilawa. A laa tataun bara i elolo a önga tödi xabise.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ma i bira bölök kö mum abo töke. Xö winara möxöbo warkurai te Moses, mum moxoro met tewe xalik a lölös möxöbo warkurai, möxösa, mum kölöme xö aine Krais. Io niang, mum mo xuxubus sik kö öng kabise, ina tödi nang e God ixo öraru ine xalik a minet. Me mum mere Krais bira, bara mum morobo o a pasuno rua gene e God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Io, nang ire toxo kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, abo mamaa saban nang abo warkurai te Moses ixo örarik, toxo rörön kölöme xö aine ire, io, ire toxo o pasuno eöt ma minet.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Inexalik na im, ire tere langlanga xalik a lölös möxöbo warkurai te Moses, möxösa, ire tere met tewe xalik inabo niang ixo kubus sik ire. Io nang, ire abo tultul möxö ngas maxat nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono. Ma kaim bere ire abo tultul baling im möxö ngas maut möxö rarame abo warkurai nang toxo geet ösu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Io niang, ire tabo tengen bule im? Abo warkurai te Moses i saban? Kaim tunon iat! E kexebe ösöxö a sasaban nang bara abo warkurai i koxobo osen e. Ruasa, möxösa, e kexebe eöt tua werwere xulen a magingin möxö pere neek abo lalaa xö öng kabise nang bara a warkurai i koxobo tengen bira, “Ganim bara u pere neek abo lalaa xö öng kabise.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ma lamun a magingin saban ixo perexulen a warkurai bara i sawang a ngas möxö sasaban, ma a magingin saban ixo kip ot abo mangana magingin möxö pere neek abo lalaa niang kö öng kabise kölöme re e. Ma i ot bira, möxösa, kaim pe lölös möxö magingin saban tua tinörön niang bara kaim pe warkurai.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Önga axana bung e xo to sik nang e koxobo ösöxö abo warkurai te Moses. Inexalik nang abo warkurai te Moses ixo ot maras sö e, abo magingin saban ixo tuu ot arixe ma lölös me e xo met.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ma inabo warkurai niang ixo kis sua isik a to, io, ixo isik a minet belek.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ruasa, möxösa, a magingin saban ixo perexulen abo warkurai bara abo warkurai i sawang a ngas möxö sasaban, ma a sasaban ixo silien ölelebes e, ma xö lölös möxö warkurai ixo sexomet e.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Io, abo warkurai im i madakdak kalik a sasaban. Ma abo arile möxö warkurai i madakdak bira ma i töxödös ma i deek.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bule im, i wawara bara abo warkurai nang i deek i isik a minet ura rö e? Kaim turunon. Inexalik ina magingin saban na belek niang ixo isik a minet. A magingin saban ixo rörörön arixe ma inabo warkurai deek kua isik ot a minet ura rö e bara irabo maras bara ina mangana tatalien i saban. Io, a warkurai im nang i osen bara ina mangana magingin i saban turunon sik.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Me ire te ösöxö bara abo warkurai te Moses i wanot meringan te God, inexalik e mon a tödi mera xö pu. I xarnang bara toxo misik tewe e xarnang önga tultul tua kinis kö ene a lölös möxö magingin saban.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 E kobo maras kö unine bara e pet abo lalaa nang e bo wewet, möxösa, abo lalaa e mamaa bara arabo pet, e kobo wewet eörin, inexalik abo lalaa belek nang e mimixenin e bo wewet.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ma bara e pet ina laa iat nang e kobo mamaa bara arabo pet, io, e sixaut bara abo warkurai i deek.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Möxö ina na, kaim bere e runon nang e pet inabo magingin. Kaim. A magingin saban nang ibo xisixis kölöme re e, ine iat nang i wewet biringan.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 E ösöxö bara kaim pe dedeek i roro kölöme re e. E wöwörö ulamun a lölös mera xö pu kölöme re e. Ma ina na i maras, möxösa, e mamaa ra wewet a dedeek, inexalik e kexebe eöt bara arabo pet bie.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Inabo lalaa nang e pet, kaim bara inabo lalaa deek nang e mamaa bara arabo pet. Ma lamun e bo wewet inabo sasaban iat nang e kobo mamaa bara arabo pet.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Io niang im, nang bara e pet a laa nang e kobo mamaa bara arabo pet, i osen bara kaim bere e runon im iang i wewet a laa. Kaim. A magingin saban iang ibo xisixis kölöme re e, ine iang nang i wewet a laa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Io niang, e pere lo ina turunon bira, xö axana bung bara e mamaa rua wewet a dedeek, a magingin saban i xisixis arixe me e.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kölöme runon iat te e, e axanan köba ra wewet eörin arixe mabo warkurai kö God.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ma lamun e re suxun lo önga lölös kabise nang i rörörön tingan kölöme xö boxönö möxö aike, ma ina lölös kabise ibo erese arixe mabo mangana warkurai e mumuu arixe ma dinödöm pe e. Ma i kut dik e xö ene a magingin saban nang i kure abo xönö möxö aike.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Maris! Ina na i manga öxadik a to re e! Ewe im irabo ölanglanga rewe e xalik ina aike nang i kis kö minet?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 E tengen deek kö God ewe nang i ölanglanga e bira xö tinörön te Jisas Krais, a Orong ke ire!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.