Romanos 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Abo töke kölöme re Krais, mum moro maras turunon ulamunon ina niang nang e eka rengrengen, möxösa, mum kirip mo ösöxö ulamun abo warkurai, bara a öng i kis kö ene a lölös möxö warkurai nang ine nangen i to sik.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Io, a warkurai i kure bara a önga une alolo i xuxubus sik arixe ma usuono nang ina tödi nangen bang i to sik. Ma lamun nang bara a usuono i met, a une iri langlanga xalik a warkurai möxö inalolo biringan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Io, möxö ina na, nang bara a une i elolo a tödi xabise nang bang a sila ne usuono nangen i to sik, io, ire tabo tengen bara a une iri pet a magingin ne ilawa. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une iri langlanga im kalik ina warkurai, me ire tekexebe tengen bere ine iri pet a magingin ne ilawa. A laa tataun bara i elolo a önga tödi xabise.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ma i bira bölök kö mum abo töke. Xö winara möxöbo warkurai te Moses, mum moxoro met tewe xalik a lölös möxöbo warkurai, möxösa, mum kölöme xö aine Krais. Io niang, mum mo xuxubus sik kö öng kabise, ina tödi nang e God ixo öraru ine xalik a minet. Me mum mere Krais bira, bara mum morobo o a pasuno rua gene e God.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Io, nang ire toxo kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, abo mamaa saban nang abo warkurai te Moses ixo örarik, toxo rörön kölöme xö aine ire, io, ire toxo o pasuno eöt ma minet.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Inexalik na im, ire tere langlanga xalik a lölös möxöbo warkurai te Moses, möxösa, ire tere met tewe xalik inabo niang ixo kubus sik ire. Io nang, ire abo tultul möxö ngas maxat nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono. Ma kaim bere ire abo tultul baling im möxö ngas maut möxö rarame abo warkurai nang toxo geet ösu.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Io niang, ire tabo tengen bule im? Abo warkurai te Moses i saban? Kaim tunon iat! E kexebe ösöxö a sasaban nang bara abo warkurai i koxobo osen e. Ruasa, möxösa, e kexebe eöt tua werwere xulen a magingin möxö pere neek abo lalaa xö öng kabise nang bara a warkurai i koxobo tengen bira, “Ganim bara u pere neek abo lalaa xö öng kabise.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ma lamun a magingin saban ixo perexulen a warkurai bara i sawang a ngas möxö sasaban, ma a magingin saban ixo kip ot abo mangana magingin möxö pere neek abo lalaa niang kö öng kabise kölöme re e. Ma i ot bira, möxösa, kaim pe lölös möxö magingin saban tua tinörön niang bara kaim pe warkurai.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Önga axana bung e xo to sik nang e koxobo ösöxö abo warkurai te Moses. Inexalik nang abo warkurai te Moses ixo ot maras sö e, abo magingin saban ixo tuu ot arixe ma lölös me e xo met.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ma inabo warkurai niang ixo kis sua isik a to, io, ixo isik a minet belek.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ruasa, möxösa, a magingin saban ixo perexulen abo warkurai bara abo warkurai i sawang a ngas möxö sasaban, ma a sasaban ixo silien ölelebes e, ma xö lölös möxö warkurai ixo sexomet e.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Io, abo warkurai im i madakdak kalik a sasaban. Ma abo arile möxö warkurai i madakdak bira ma i töxödös ma i deek.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Bule im, i wawara bara abo warkurai nang i deek i isik a minet ura rö e? Kaim turunon. Inexalik ina magingin saban na belek niang ixo isik a minet. A magingin saban ixo rörörön arixe ma inabo warkurai deek kua isik ot a minet ura rö e bara irabo maras bara ina mangana tatalien i saban. Io, a warkurai im nang i osen bara ina mangana magingin i saban turunon sik.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Me ire te ösöxö bara abo warkurai te Moses i wanot meringan te God, inexalik e mon a tödi mera xö pu. I xarnang bara toxo misik tewe e xarnang önga tultul tua kinis kö ene a lölös möxö magingin saban.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 E kobo maras kö unine bara e pet abo lalaa nang e bo wewet, möxösa, abo lalaa e mamaa bara arabo pet, e kobo wewet eörin, inexalik abo lalaa belek nang e mimixenin e bo wewet.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ma bara e pet ina laa iat nang e kobo mamaa bara arabo pet, io, e sixaut bara abo warkurai i deek.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Möxö ina na, kaim bere e runon nang e pet inabo magingin. Kaim. A magingin saban nang ibo xisixis kölöme re e, ine iat nang i wewet biringan.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 E ösöxö bara kaim pe dedeek i roro kölöme re e. E wöwörö ulamun a lölös mera xö pu kölöme re e. Ma ina na i maras, möxösa, e mamaa ra wewet a dedeek, inexalik e kexebe eöt bara arabo pet bie.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Inabo lalaa nang e pet, kaim bara inabo lalaa deek nang e mamaa bara arabo pet. Ma lamun e bo wewet inabo sasaban iat nang e kobo mamaa bara arabo pet.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Io niang im, nang bara e pet a laa nang e kobo mamaa bara arabo pet, i osen bara kaim bere e runon im iang i wewet a laa. Kaim. A magingin saban iang ibo xisixis kölöme re e, ine iang nang i wewet a laa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Io niang, e pere lo ina turunon bira, xö axana bung bara e mamaa rua wewet a dedeek, a magingin saban i xisixis arixe me e.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kölöme runon iat te e, e axanan köba ra wewet eörin arixe mabo warkurai kö God.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ma lamun e re suxun lo önga lölös kabise nang i rörörön tingan kölöme xö boxönö möxö aike, ma ina lölös kabise ibo erese arixe mabo mangana warkurai e mumuu arixe ma dinödöm pe e. Ma i kut dik e xö ene a magingin saban nang i kure abo xönö möxö aike.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Maris! Ina na i manga öxadik a to re e! Ewe im irabo ölanglanga rewe e xalik ina aike nang i kis kö minet?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 E tengen deek kö God ewe nang i ölanglanga e bira xö tinörön te Jisas Krais, a Orong ke ire!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.