Romanos 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Abo töke kölöme re Krais, mum moro maras turunon ulamunon ina niang nang e eka rengrengen, möxösa, mum kirip mo ösöxö ulamun abo warkurai, bara a öng i kis kö ene a lölös möxö warkurai nang ine nangen i to sik.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Io, a warkurai i kure bara a önga une alolo i xuxubus sik arixe ma usuono nang ina tödi nangen bang i to sik. Ma lamun nang bara a usuono i met, a une iri langlanga xalik a warkurai möxö inalolo biringan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Io, möxö ina na, nang bara a une i elolo a tödi xabise nang bang a sila ne usuono nangen i to sik, io, ire tabo tengen bara a une iri pet a magingin ne ilawa. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une iri langlanga im kalik ina warkurai, me ire tekexebe tengen bere ine iri pet a magingin ne ilawa. A laa tataun bara i elolo a önga tödi xabise.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ma i bira bölök kö mum abo töke. Xö winara möxöbo warkurai te Moses, mum moxoro met tewe xalik a lölös möxöbo warkurai, möxösa, mum kölöme xö aine Krais. Io niang, mum mo xuxubus sik kö öng kabise, ina tödi nang e God ixo öraru ine xalik a minet. Me mum mere Krais bira, bara mum morobo o a pasuno rua gene e God.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Io, nang ire toxo kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, abo mamaa saban nang abo warkurai te Moses ixo örarik, toxo rörön kölöme xö aine ire, io, ire toxo o pasuno eöt ma minet.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Inexalik na im, ire tere langlanga xalik a lölös möxöbo warkurai te Moses, möxösa, ire tere met tewe xalik inabo niang ixo kubus sik ire. Io nang, ire abo tultul möxö ngas maxat nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono. Ma kaim bere ire abo tultul baling im möxö ngas maut möxö rarame abo warkurai nang toxo geet ösu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Io niang, ire tabo tengen bule im? Abo warkurai te Moses i saban? Kaim tunon iat! E kexebe ösöxö a sasaban nang bara abo warkurai i koxobo osen e. Ruasa, möxösa, e kexebe eöt tua werwere xulen a magingin möxö pere neek abo lalaa xö öng kabise nang bara a warkurai i koxobo tengen bira, “Ganim bara u pere neek abo lalaa xö öng kabise.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ma lamun a magingin saban ixo perexulen a warkurai bara i sawang a ngas möxö sasaban, ma a magingin saban ixo kip ot abo mangana magingin möxö pere neek abo lalaa niang kö öng kabise kölöme re e. Ma i ot bira, möxösa, kaim pe lölös möxö magingin saban tua tinörön niang bara kaim pe warkurai.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Önga axana bung e xo to sik nang e koxobo ösöxö abo warkurai te Moses. Inexalik nang abo warkurai te Moses ixo ot maras sö e, abo magingin saban ixo tuu ot arixe ma lölös me e xo met.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ma inabo warkurai niang ixo kis sua isik a to, io, ixo isik a minet belek.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ruasa, möxösa, a magingin saban ixo perexulen abo warkurai bara abo warkurai i sawang a ngas möxö sasaban, ma a sasaban ixo silien ölelebes e, ma xö lölös möxö warkurai ixo sexomet e.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Io, abo warkurai im i madakdak kalik a sasaban. Ma abo arile möxö warkurai i madakdak bira ma i töxödös ma i deek.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bule im, i wawara bara abo warkurai nang i deek i isik a minet ura rö e? Kaim turunon. Inexalik ina magingin saban na belek niang ixo isik a minet. A magingin saban ixo rörörön arixe ma inabo warkurai deek kua isik ot a minet ura rö e bara irabo maras bara ina mangana tatalien i saban. Io, a warkurai im nang i osen bara ina mangana magingin i saban turunon sik.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Me ire te ösöxö bara abo warkurai te Moses i wanot meringan te God, inexalik e mon a tödi mera xö pu. I xarnang bara toxo misik tewe e xarnang önga tultul tua kinis kö ene a lölös möxö magingin saban.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 E kobo maras kö unine bara e pet abo lalaa nang e bo wewet, möxösa, abo lalaa e mamaa bara arabo pet, e kobo wewet eörin, inexalik abo lalaa belek nang e mimixenin e bo wewet.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ma bara e pet ina laa iat nang e kobo mamaa bara arabo pet, io, e sixaut bara abo warkurai i deek.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Möxö ina na, kaim bere e runon nang e pet inabo magingin. Kaim. A magingin saban nang ibo xisixis kölöme re e, ine iat nang i wewet biringan.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 E ösöxö bara kaim pe dedeek i roro kölöme re e. E wöwörö ulamun a lölös mera xö pu kölöme re e. Ma ina na i maras, möxösa, e mamaa ra wewet a dedeek, inexalik e kexebe eöt bara arabo pet bie.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Inabo lalaa nang e pet, kaim bara inabo lalaa deek nang e mamaa bara arabo pet. Ma lamun e bo wewet inabo sasaban iat nang e kobo mamaa bara arabo pet.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Io niang im, nang bara e pet a laa nang e kobo mamaa bara arabo pet, i osen bara kaim bere e runon im iang i wewet a laa. Kaim. A magingin saban iang ibo xisixis kölöme re e, ine iang nang i wewet a laa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Io niang, e pere lo ina turunon bira, xö axana bung bara e mamaa rua wewet a dedeek, a magingin saban i xisixis arixe me e.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kölöme runon iat te e, e axanan köba ra wewet eörin arixe mabo warkurai kö God.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ma lamun e re suxun lo önga lölös kabise nang i rörörön tingan kölöme xö boxönö möxö aike, ma ina lölös kabise ibo erese arixe mabo mangana warkurai e mumuu arixe ma dinödöm pe e. Ma i kut dik e xö ene a magingin saban nang i kure abo xönö möxö aike.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Maris! Ina na i manga öxadik a to re e! Ewe im irabo ölanglanga rewe e xalik ina aike nang i kis kö minet?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 E tengen deek kö God ewe nang i ölanglanga e bira xö tinörön te Jisas Krais, a Orong ke ire!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.