Romanos 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abo töke kölöme re Krais, mum moro maras turunon ulamunon ina niang nang e eka rengrengen, möxösa, mum kirip mo ösöxö ulamun abo warkurai, bara a öng i kis kö ene a lölös möxö warkurai nang ine nangen i to sik.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Io, a warkurai i kure bara a önga une alolo i xuxubus sik arixe ma usuono nang ina tödi nangen bang i to sik. Ma lamun nang bara a usuono i met, a une iri langlanga xalik a warkurai möxö inalolo biringan.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Io, möxö ina na, nang bara a une i elolo a tödi xabise nang bang a sila ne usuono nangen i to sik, io, ire tabo tengen bara a une iri pet a magingin ne ilawa. Ma lamun nang bara a usuono iri met, a une iri langlanga im kalik ina warkurai, me ire tekexebe tengen bere ine iri pet a magingin ne ilawa. A laa tataun bara i elolo a önga tödi xabise.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ma i bira bölök kö mum abo töke. Xö winara möxöbo warkurai te Moses, mum moxoro met tewe xalik a lölös möxöbo warkurai, möxösa, mum kölöme xö aine Krais. Io niang, mum mo xuxubus sik kö öng kabise, ina tödi nang e God ixo öraru ine xalik a minet. Me mum mere Krais bira, bara mum morobo o a pasuno rua gene e God.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Io, nang ire toxo kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, abo mamaa saban nang abo warkurai te Moses ixo örarik, toxo rörön kölöme xö aine ire, io, ire toxo o pasuno eöt ma minet.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Inexalik na im, ire tere langlanga xalik a lölös möxöbo warkurai te Moses, möxösa, ire tere met tewe xalik inabo niang ixo kubus sik ire. Io nang, ire abo tultul möxö ngas maxat nang i kis kö ene Töxödös ne Tanono. Ma kaim bere ire abo tultul baling im möxö ngas maut möxö rarame abo warkurai nang toxo geet ösu.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Io niang, ire tabo tengen bule im? Abo warkurai te Moses i saban? Kaim tunon iat! E kexebe ösöxö a sasaban nang bara abo warkurai i koxobo osen e. Ruasa, möxösa, e kexebe eöt tua werwere xulen a magingin möxö pere neek abo lalaa xö öng kabise nang bara a warkurai i koxobo tengen bira, “Ganim bara u pere neek abo lalaa xö öng kabise.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ma lamun a magingin saban ixo perexulen a warkurai bara i sawang a ngas möxö sasaban, ma a magingin saban ixo kip ot abo mangana magingin möxö pere neek abo lalaa niang kö öng kabise kölöme re e. Ma i ot bira, möxösa, kaim pe lölös möxö magingin saban tua tinörön niang bara kaim pe warkurai.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Önga axana bung e xo to sik nang e koxobo ösöxö abo warkurai te Moses. Inexalik nang abo warkurai te Moses ixo ot maras sö e, abo magingin saban ixo tuu ot arixe ma lölös me e xo met.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ma inabo warkurai niang ixo kis sua isik a to, io, ixo isik a minet belek.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ruasa, möxösa, a magingin saban ixo perexulen abo warkurai bara abo warkurai i sawang a ngas möxö sasaban, ma a sasaban ixo silien ölelebes e, ma xö lölös möxö warkurai ixo sexomet e.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Io, abo warkurai im i madakdak kalik a sasaban. Ma abo arile möxö warkurai i madakdak bira ma i töxödös ma i deek.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bule im, i wawara bara abo warkurai nang i deek i isik a minet ura rö e? Kaim turunon. Inexalik ina magingin saban na belek niang ixo isik a minet. A magingin saban ixo rörörön arixe ma inabo warkurai deek kua isik ot a minet ura rö e bara irabo maras bara ina mangana tatalien i saban. Io, a warkurai im nang i osen bara ina mangana magingin i saban turunon sik.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Me ire te ösöxö bara abo warkurai te Moses i wanot meringan te God, inexalik e mon a tödi mera xö pu. I xarnang bara toxo misik tewe e xarnang önga tultul tua kinis kö ene a lölös möxö magingin saban.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 E kobo maras kö unine bara e pet abo lalaa nang e bo wewet, möxösa, abo lalaa e mamaa bara arabo pet, e kobo wewet eörin, inexalik abo lalaa belek nang e mimixenin e bo wewet.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ma bara e pet ina laa iat nang e kobo mamaa bara arabo pet, io, e sixaut bara abo warkurai i deek.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Möxö ina na, kaim bere e runon nang e pet inabo magingin. Kaim. A magingin saban nang ibo xisixis kölöme re e, ine iat nang i wewet biringan.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 E ösöxö bara kaim pe dedeek i roro kölöme re e. E wöwörö ulamun a lölös mera xö pu kölöme re e. Ma ina na i maras, möxösa, e mamaa ra wewet a dedeek, inexalik e kexebe eöt bara arabo pet bie.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Inabo lalaa nang e pet, kaim bara inabo lalaa deek nang e mamaa bara arabo pet. Ma lamun e bo wewet inabo sasaban iat nang e kobo mamaa bara arabo pet.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Io niang im, nang bara e pet a laa nang e kobo mamaa bara arabo pet, i osen bara kaim bere e runon im iang i wewet a laa. Kaim. A magingin saban iang ibo xisixis kölöme re e, ine iang nang i wewet a laa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Io niang, e pere lo ina turunon bira, xö axana bung bara e mamaa rua wewet a dedeek, a magingin saban i xisixis arixe me e.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kölöme runon iat te e, e axanan köba ra wewet eörin arixe mabo warkurai kö God.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ma lamun e re suxun lo önga lölös kabise nang i rörörön tingan kölöme xö boxönö möxö aike, ma ina lölös kabise ibo erese arixe mabo mangana warkurai e mumuu arixe ma dinödöm pe e. Ma i kut dik e xö ene a magingin saban nang i kure abo xönö möxö aike.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Maris! Ina na i manga öxadik a to re e! Ewe im irabo ölanglanga rewe e xalik ina aike nang i kis kö minet?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 E tengen deek kö God ewe nang i ölanglanga e bira xö tinörön te Jisas Krais, a Orong ke ire!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.