Romanos 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, me ire tabo tengen im bule ulamun e Abaram, a untubuno ire, nang a tödi xarnang mon ire? Ine ixo örasen bule ulamun a tatalien te God bara i kure bara a öng i töxödös?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nang bara i turunon bere God ixo kure bere i töxödös köbo tatalien deek ke ine, io, a unine nangen bere Abaram irabo eölolot. Inexalik e God i koxobo pere ine bira.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Abo tinenge xö God toxo geet i tengen bira, “Abaram ixo nunu xö God me God ixo perexulen ine bere i töxödös sik kö wawara re ine.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Io, ma bara a öng i rörön, idi tekara perexulen a xinuxun tine bara a arabaa tataun. Kaim. Idi te perexulen ine bara a inone i eöt mabo tinörön te ine.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Inexalik bule xö tödi nang i kobo rörön eöt mabo warkurai ma lamun i nunu xö God ewe nang ibo kure bere idi abo tene sasaban te töxödös? Io, God irabo perexulen lo a nunu re ine xarnang bara ina tödi i töxödös kö wawara rine.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Me Dewit ixo tengen bölök ina laa nang ixo rengrenge ulamun a kinis deek i wan pösöt a tödi nang i kobo muu abo tatalien eöt mabo warkurai te Moses ma lamun e God i perexulen ine bara i töxödös. Ma ixo tengen bira:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Idi tere kip a kinis deek
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 A tödi iri kip a kinis deek
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Bule im, idi abo Judeia nang toxobo xurxuru a lewene aidi, idi xalik mon tere kip lo ina kinis deek, ma kaim bere idi niang tokobo kuru a lewene aidi? Me ire te tengen bere God ixo perexulen lo a nunu re Abaram xarnang bere Abaram i töxödös kö wawara re ine.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Lause e God ixo perexulen ine bira? Mesila bara melamu xö bung idi toxo kuru a lewene aine? Kaim bara melamu. Ma lamun, mesila.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ma toxo kuru a lewene aine xarnang önga auxileng nang ixo osen bere God ixo kure bara i töxödös kö nunu rine xö ina axana bung niang iat bang kaim kö kuru a lewene aine. Io niang, ine a untubuno idi ewe nang kaim kö xurxuru abo lewene aidi, ma lamun idi te nunu, me God i perexulen idi bere te töxödös kö wawara re ine.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Me ine a untubuno idi bölök abo Judeia ewe nang toxobo xurxuru a lewene aidi, inexalik idi xalik mon ewe nang tobo mumuu bölök abo ngasiene xexene xö tatalien möxö nunu nang a untubuno ire e Abaram ixo pet nang bang idi kaim kö xurxuru a lewene aine.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nang e God ixo xuxubus singan te Abaram mabo untubuno ewe nang tabo wanot melamu bere idi tabo unan lo a öxöno lagunon, ina xuxubus i koxobo wanot kö tatalien ne muu warkurai. Kaim. Ixo xuxubus sik bira, möxösa, e God ixo perexulen e Abaram bara i töxödös kö wawara re ine xö nunu re ine.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nang bere idi nang te muu abo warkurai, idi tabo unan lo bira, io, i xebe osen bara a tatalien ne nunu i laa tataun ma a xuxubus i kaim pe inone,
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 möxösa, abo warkurai te Moses i isik ot a laie xö God. Inexalik nang bara kaim pe warkurai tingan ee, kaim bölök ke tatalien ne lexe warkurai.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Io nang, ire te kip a xuxubus kö nunu re ire bara a xuxubus irabo xarnang a arabaa tataun meringan kö abalamu. I wanot möxö abalamu lamun irabo mana wan tunon iat urungan kirip köbo untubuno e Abaram ewe nang tabo wanot melamu, ma kaim pe önga laa irabo eöt tua tinuu wi ine. I karabo wan kalik mon urungan te idi nang tere kip lo abo warkurai te Moses, ma lamun irabo wan urungan bölök ke idi nang te muu a mangana nunu re Abaram. Ine a untubuno ire xirip.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 I xarnang a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira, “E xoro bulus nöngön xarnang a untubuno idi a oleleng ne bung marapun.” God ewe nang e Abaram ixo nunu re ine ixo perexulen ine bara a untubuno ire. Ine a God ewe nang i isik a to xöbo minet ma ibo rengrengen abo lalaa nang i kobo laa kis bang bara irabo wanot.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ixo wawara sik urungan te Abaram bara a xuxubus se God i karabo eöt tua wanot turunon. Inexalik e Abaram belek ixo nunu, möxösa, ixo döxömen iat bara ina xuxubus irabo wanot turunon. Io niang, Abaram im a untubuno idi abo oleleng ne bung marapun kö öxöno lagunon xarnang mon e God ixo tengen tö ine bie, “Abo untubuno e nöngön tabo oleleng bie.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abaram ixo perexulen bara a aine ixo eka minet, möxösa, ixo eöt im ma önga mar ne awat. Ma ixo perexulen e Sera bölök bie bara a axana bung ke ine möxö kip barok ixoro kawam im. Inexalik a nunu re ine i koxobo subu ulik.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Abaram ixo perexulen öbaling idu bira, ma lamun nang ixo dödöm ulamun a xuxubus, kaim ine xo nine dinödöm. Inexalik ixo tuu dik sik kö nunu re ine. Me God ixo ölölös a nunu re ine nang e Abaram ixo ölet ine,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ma ixo ösöxö xirip sik bere God irabo eöt tua wewet eörin kö nang ixoro xuxubus sik.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ma ina niang a unine bira, “God ixo perexulen ine bere i töxödös sik kö wawara re ine.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ma ina tinenge na, “God ixo perexulen ine bira,” tokoxobo geet ulamun e Abaram kalik mon. Kaim.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Idi toxo geet ine rua gene ire bölök nang e God ixo perexulen ire bere ire te töxödös kö wawara re ine. God irabo pet bira rö ire ewe nang te nunu re ine ewe nang ixo öraru e Jisas a Orong ke ire xalik a minet.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ine ewe nang e God ixo isik tewe bara irabo met kelen abo sasaban te ire, me ine bölök ewe nang e God ixo öraru öbaling ine bere ire tabo töxödös kö wawara re ine.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.