Romanos 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Io niang, nang bara öng a Judeia ine, irabo top bulengin ine? Ma a tatalien ne kuru lewene aine a tödi irabo isik ot a lasanene deek ke ine?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Nang! A rorop taxin iri ot pösöt nöngön bara a Judeia nöngön. Ma a laa raxin i bira, bere God ixoro isik a tinenge rine ringan tö idi abo Judeia.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Irabo bule nang bara dauleng ke idi tokobo nunu? Bule, abo tatalien ne tabuno nunu re idi i eöt tua wewet e God bara i karabo pet eörin a niang ine ixo tengen?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kaim tunon iat! Nang bara i ot maras bara nangadi xirip abo tene atöxö, inexalik ire te perexulen sik bere God ibo wewet eörin a niang i tengen. I xarnang a tinenge xö God idi toxo geet i tengen bira:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Inexalik bara abo magingin saban te ire i osen ömaras bere God i töxödös, io, ire tabo tengen bule? I wawara bere God i kobo töxödös nang i laie re ire ma i ömokorot ire? (Maris! Nang e tenge bira, e muu a mangana dinödöm kö nangadi mon.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kaim tunon iat! Nang bere God i kexebe töxödös, ine i xebe eöt bule rua kure a öxöno lagunon?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ma inexalik a öng i xebe tengen gut bara, “Idi toxo öt abo tatalien tunon te God ma abo tatalien te e nang i tawes lo xalik a turunon. Ma abo magingin saban te e bira i osen ömaras bere God i kisisik kölöme xö turunon, io nang, i ii öraxin a mariris se ine. Io nang, ruasa bere God i kure bang bere e a önga tene sasaban?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 A dauleng ne nangadi tobo rengrengen ögarin e nang tobo röxröxö bara e tengen bira: “Go, ire tabo pet abo sasaban, io nang, a dedeek irabo ot.” Io, idi te mamaa lo iat ina ömokorot niang irabo ot pösöt idi.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Io, ire tabo tengen im bule? Ire abo Judeia, ire tere kip a kinis i deek ke idi nang kaim bara abo Judeia? Kaim turunon arixe! Möxösa, e xoro osen bara abo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia bölök, idi xirip te kis kö ene lölös möxö magingin saban.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 I xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen bira:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kaim pe öng i maras ulamun abo turunon te God,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Idi xirip tere tawes lo,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Abo ngalna idi a lak maxus xarnang a maöt idi te kin sik.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Abo ngaladi i wöwö ma tinenge kinadik. Idi tobo tenge köö a nangadi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Idi a lak saxit mon tua arsexomet.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ma xöbo nuan te idi, tobo ögarin a to xö nangadi ma tobo isik a tiip pe idi.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Idi tokobo ösöxö ra bulbulus a malum.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Kaim idi ma binuut uruso xö God.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Me ire te ösöxö im bara a lasanene nang abo warkurai xö God i tengen, i tengen bira rö idi nang te kis kö ene inabo warkurai, bara kaim pe öng irabo eöt tua tinenge wi abo sasaban te ine ma bara God irabo eöt tua kure a öxöno lagunon kirip.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ruasa, möxösa, God i karabo kure bara re öng i töxödös kö mamaran te ine xö tatalien ne mumuu abo warkurai. Kaim. Ma lamun abo warkurai te ine i ömaras belek ire bere ire te pet a sasaban.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ma lamun na im e God iri osen bara irabo kure re öng bara i töxödös, ma nang i pet bira i kara pere bara re öng i muu abo warkurai te Moses. Ma inabo warkurai iat mabo tinenge möxöbo propet i etöngösen maras bölök bara irabo pet bie.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ma xö nunu re idi re Jisas Krais, God i kure bere te töxödös. Ma i ekure biringan tö idi xirip ewe idi te nunu, möxö idi xirip te eöt sik mon.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Me idi te eöt, möxösa, idi xirip te pet a sasaban me idi tere subu rewe xalik a mariris se God.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ma lamun God i kure bere idi te töxödös kö abalamu re ine. Ma ina warkurai na i pet tö idi a arabaa tataun mon. Ma ixo eöt tua wewet bira nang e Krais Jisas ixo kun ölanglanga idi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Me God ixo isik ot ine xarnang önga arabaa rua ruruu wi a laie re ine. Ma ina arabaa i rörörön bira re idi nang te nunu xö dee re ine. Mesila God ixo pere tataun abo magingin saban idi toxo pet ma kaim ine xo ömokorot idi, io nang, ixo isik ot ina mangana arabaa rua osen bara i töxödös.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ma ixo pet bira rua osen kö ina axana bung na bara i töxödös. Möxö ina na, i osen bara i eöt tö ine bara i töxödös me ine iat baling bölök ewe irabo kure bere idi te töxödös nang te nunu re Jisas Krais.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Io niang, i eöt bere ire tabo eölolot? Kaim. Ma lasanene a unine? Bule, abo tatalien te ire i eöt mabo warkurai? Kaim. Ma lamun ire tebele eölolot, möxösa, ire te nunu mon.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ma i eöt bere ire tabo tengen bira, möxösa, ire te perexulen bere God i kure a öng bara i töxödös, möxösa, i nunu, ma kaim bara i mumuu abo warkurai te Moses.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nang bara i kexebe ot bira, irabo wawara bere God ine a God köbo Judeia xalik mon. I turunon ina niang? Bule, e God i kobo God te idi nang kaim bara abo Judeia bölök? Masa! A God te idi niang kaim bara abo Judeia bölök,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 möxösa, önga God kalik mon angen. Me ine ewe nang irabo kure abo Judeia ewe nang toxobo kuru a lewene aidi, bara idi te töxödös, möxösa, te nunu. Me ine bölök nang irabo kure bere idi nang tokobo kuru a lewene aidi, bara idi te töxödös bölök kö ina mangana nunu xalik mon.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Io niang, nang ire te tengen bira ulamun a tatalien ne nunu, i wawara bere ire te döxömen bara a laa tataun inabo warkurai te Moses? Kaim tunon iat. Ire te osen bara a tinörön möxöbo warkurai i lölös.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.