Romanos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Me ire nang tere maras köbo dinödöm pe ire, ire tabo mana ömaraxen lo idi ewe idi nang abo dinödöm pe idi i kobo maruxo. Ganim ire ra laie xö mangana dinödöm pe idi, ma ganim ire ra öaxanan öbaling iat ire.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ire xirip öngöng tabo mana pet abo mangana tatalien tua öaxanan abo nangadi xabise. Me ire tabo pet bira rua rorop idi rua ölölös abo to re idi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ruasa, möxösa, Krais iat bölök i koxobo öaxanan öbaling iat ine, inexalik ixo pet eörin ma nang toxo geet bara, “God, abo tinenge saban nang idi toxo tengen urungan tö nöngön iri subu lömö re e.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, abo ginigeet kirip nang idi toxo geet mesila idi toxo geet tua usu ire, rua nang ire tabo tuu lölös kö ene abo tiip me ire tabo kip a aöxaxat meringan köbo tinenge re God niang toxo geet, io niang, ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo warwadöan nang irabo wanot tö ire.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Me e seseng urungan te God ewe i öxaxat ire ma i pet ire bara tabo eöt tua tinuu lölös kö ene abo tiip. Me e seseng bara irabo pet e mum bara morobo muu önga mangana dödöxömen kalik mon kaluluonin e mum nang mo mumuu e Krais Jisas.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Me e seseng bere God irabo pet bira bere mum morobo ii öraxin e God ma önga dinödöm ma önga inöno e mum mon, ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io niang im, mum morobo mana ömaraxen lo e mum kaluluonin e mum iat xarnang e Krais ixoro ömaraxen lo e mum pua nang mum morobo isik a aölelet urungan kö God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 E tengen tö mum bere Krais ixo wanot xarnang a tultul tua rorop abo Judeia rua osen bere God i pet eörin abo tinenge re ine. Ma ixo wanot tua öturunon abo kunubus nang e God ixoro pet arixe mabo untubuno idi
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ma rua nang idi im ewe idi kaim bara abo Judeia bölök, idi tabo ii öraxin e God ulamunon a abalamu re ine. I xarnang abo tinenge re God toxo geet i tengen bara,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ma a tinenge toxo geet ine i tengen bölök bira,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Toxo geet bölök bira,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Me Aisaia bölök i tengen bira,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 E seseng urungan te God ewe i pet e mum bara morobo eöt tua xixiset ma nunu ulamunon abo warwadöan. E seng ine bara irabo öwöwö e mum ma axanan ma malum bölök nang mum bo nunu re ine. Io nang im, xö lölös möxö Töxödösine Tanono, a tatalien ne xixiset ma nunu ulamunon inabo warwadöan irabo wöwö xöba sik ke mum.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abo töke kölöme re Krais, e nunu turunon iat bere mum mo wöwö mabo dedeek arixe mabo nanase, ma bere mum mo eöt tua eöxaxat kaluluonin e mum.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Inexalik e re balamasa rua ginigeet ulamun a dauleng ne lalaa urö mum, xarnang bara arabo ödöxömen e mum ulamunon inabo lalaa. Me e re geet bira, möxösa, God iri örarabaa e arixe ma abalamu re ine
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 bara arabo önga tene tinörön te Krais Jisas kaluluonin e mum nang kaim bara abo Judeia. E bo wewet a tinörön ne pris nang e bo walwalas tinenge ma atöngösen deek ke God rue nang e God irabo öbala lo e mum nang kaim bara abo Judeia xarnang önga inerabaa wösöt ine, mum nang a Töxödösine Tanono iri bulus tewe xalik abo sasaban tue God iat.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Io niang, e re pere bara a kinis se e kölöme re Krais Jisas, ine a unine bara arabo eölolot ulamun abo tinörön te e rua gene God.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 E xobo mamaa bara arabo palas tinenge ma atöngösen deek kingan tö idi nang tekela ösöxö bang e Krais, rua nang e karabo rörön kö xönö nang öng kabise ixoro araun kö tinörön ee.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ma lamun e mamaa bara arabo pet eörin a tinenge xö God nang toxo geet bara,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Io niang, inabo lalaa ibo wewet pii e bara i karabo eöt bara e rabo wanot urungan tö mum.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Io na im, e maa rua inuan belek urungan Jerusalem pua rorop a nangadi re God tingan,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 möxö abo Kristien tingan Masedonia me Akaia toxo axanan tua bubulus arixin abo arabaa ne tuluwok kua rorop a nangadi re God ewe idi te maris singan Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 A turunon, idi toxo axanan tua wewet bira, inexalik idi ma dinau pe idi abo Judeia bölök. Ruasa, möxösa, nang bara meringan köbo Judeia idi tere kip a xönö re idi möxöbo warwadöan meriso xö God, io, a dinau pe idi belek kua babalu wuxus abo Judeia ma abo mangana warwadöan mera xö pu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ma nang bara e re öxöwöm im ina tinörön ne isik tuluwok, ma bara e re öturunon ina arabaa re idi urungan köbo Judeia, io, e rabo wan urungan tö mum, ma melamu im, urungan Spein.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Me e ösöxö bara arabo wanot urungan te mum, e rabo wanot arixe ma warwadöan taxin meriso re Krais.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abo töke kölöme re Krais, ire ta kis kö ene Orong ke ire e Jisas Krais, ma a Töxödös ne Tanono iri örarabaa ire ma a tatalien ne inebalamu, io niang, e öxaxat e mum bara mum morobo seseng wösöt e God ulamun e, möxö ina na, morobo tuu arixe me e xöbo tiip.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mum morobo mana seseng bara God irabo ölanglanga e xalik idi abo tabuno nunu riso Judeia. Ma morobo seseng bölök bara a nangadi re God tingan Jerusalem tabo axanan tua ömaraxen lo a rorop pe e.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mum morobo seseng biringan bara arabo eöt tua nuan pösöt e mum arixe ma axanan nang bara a Orong i mamaa bie, ma bara arabo mamas arixe me mum ma arabo kip lo re dauleng ne lölös maxat.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Io, me e seseng im bara God ewe ibo isik a malum irabo kis arixe me mum kirip. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.