Romanos 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me ire nang tere maras köbo dinödöm pe ire, ire tabo mana ömaraxen lo idi ewe idi nang abo dinödöm pe idi i kobo maruxo. Ganim ire ra laie xö mangana dinödöm pe idi, ma ganim ire ra öaxanan öbaling iat ire.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ire xirip öngöng tabo mana pet abo mangana tatalien tua öaxanan abo nangadi xabise. Me ire tabo pet bira rua rorop idi rua ölölös abo to re idi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ruasa, möxösa, Krais iat bölök i koxobo öaxanan öbaling iat ine, inexalik ixo pet eörin ma nang toxo geet bara, “God, abo tinenge saban nang idi toxo tengen urungan tö nöngön iri subu lömö re e.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, abo ginigeet kirip nang idi toxo geet mesila idi toxo geet tua usu ire, rua nang ire tabo tuu lölös kö ene abo tiip me ire tabo kip a aöxaxat meringan köbo tinenge re God niang toxo geet, io niang, ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo warwadöan nang irabo wanot tö ire.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me e seseng urungan te God ewe i öxaxat ire ma i pet ire bara tabo eöt tua tinuu lölös kö ene abo tiip. Me e seseng bara irabo pet e mum bara morobo muu önga mangana dödöxömen kalik mon kaluluonin e mum nang mo mumuu e Krais Jisas.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Me e seseng bere God irabo pet bira bere mum morobo ii öraxin e God ma önga dinödöm ma önga inöno e mum mon, ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io niang im, mum morobo mana ömaraxen lo e mum kaluluonin e mum iat xarnang e Krais ixoro ömaraxen lo e mum pua nang mum morobo isik a aölelet urungan kö God.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 E tengen tö mum bere Krais ixo wanot xarnang a tultul tua rorop abo Judeia rua osen bere God i pet eörin abo tinenge re ine. Ma ixo wanot tua öturunon abo kunubus nang e God ixoro pet arixe mabo untubuno idi
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ma rua nang idi im ewe idi kaim bara abo Judeia bölök, idi tabo ii öraxin e God ulamunon a abalamu re ine. I xarnang abo tinenge re God toxo geet i tengen bara,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ma a tinenge toxo geet ine i tengen bölök bira,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Toxo geet bölök bira,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Me Aisaia bölök i tengen bira,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 E seseng urungan te God ewe i pet e mum bara morobo eöt tua xixiset ma nunu ulamunon abo warwadöan. E seng ine bara irabo öwöwö e mum ma axanan ma malum bölök nang mum bo nunu re ine. Io nang im, xö lölös möxö Töxödösine Tanono, a tatalien ne xixiset ma nunu ulamunon inabo warwadöan irabo wöwö xöba sik ke mum.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Abo töke kölöme re Krais, e nunu turunon iat bere mum mo wöwö mabo dedeek arixe mabo nanase, ma bere mum mo eöt tua eöxaxat kaluluonin e mum.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Inexalik e re balamasa rua ginigeet ulamun a dauleng ne lalaa urö mum, xarnang bara arabo ödöxömen e mum ulamunon inabo lalaa. Me e re geet bira, möxösa, God iri örarabaa e arixe ma abalamu re ine
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 bara arabo önga tene tinörön te Krais Jisas kaluluonin e mum nang kaim bara abo Judeia. E bo wewet a tinörön ne pris nang e bo walwalas tinenge ma atöngösen deek ke God rue nang e God irabo öbala lo e mum nang kaim bara abo Judeia xarnang önga inerabaa wösöt ine, mum nang a Töxödösine Tanono iri bulus tewe xalik abo sasaban tue God iat.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Io niang, e re pere bara a kinis se e kölöme re Krais Jisas, ine a unine bara arabo eölolot ulamun abo tinörön te e rua gene God.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 E xobo mamaa bara arabo palas tinenge ma atöngösen deek kingan tö idi nang tekela ösöxö bang e Krais, rua nang e karabo rörön kö xönö nang öng kabise ixoro araun kö tinörön ee.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma lamun e mamaa bara arabo pet eörin a tinenge xö God nang toxo geet bara,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Io niang, inabo lalaa ibo wewet pii e bara i karabo eöt bara e rabo wanot urungan tö mum.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Io na im, e maa rua inuan belek urungan Jerusalem pua rorop a nangadi re God tingan,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 möxö abo Kristien tingan Masedonia me Akaia toxo axanan tua bubulus arixin abo arabaa ne tuluwok kua rorop a nangadi re God ewe idi te maris singan Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A turunon, idi toxo axanan tua wewet bira, inexalik idi ma dinau pe idi abo Judeia bölök. Ruasa, möxösa, nang bara meringan köbo Judeia idi tere kip a xönö re idi möxöbo warwadöan meriso xö God, io, a dinau pe idi belek kua babalu wuxus abo Judeia ma abo mangana warwadöan mera xö pu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ma nang bara e re öxöwöm im ina tinörön ne isik tuluwok, ma bara e re öturunon ina arabaa re idi urungan köbo Judeia, io, e rabo wan urungan tö mum, ma melamu im, urungan Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me e ösöxö bara arabo wanot urungan te mum, e rabo wanot arixe ma warwadöan taxin meriso re Krais.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abo töke kölöme re Krais, ire ta kis kö ene Orong ke ire e Jisas Krais, ma a Töxödös ne Tanono iri örarabaa ire ma a tatalien ne inebalamu, io niang, e öxaxat e mum bara mum morobo seseng wösöt e God ulamun e, möxö ina na, morobo tuu arixe me e xöbo tiip.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mum morobo mana seseng bara God irabo ölanglanga e xalik idi abo tabuno nunu riso Judeia. Ma morobo seseng bölök bara a nangadi re God tingan Jerusalem tabo axanan tua ömaraxen lo a rorop pe e.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mum morobo seseng biringan bara arabo eöt tua nuan pösöt e mum arixe ma axanan nang bara a Orong i mamaa bie, ma bara arabo mamas arixe me mum ma arabo kip lo re dauleng ne lölös maxat.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Io, me e seseng im bara God ewe ibo isik a malum irabo kis arixe me mum kirip. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.