Romanos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Me ire nang tere maras köbo dinödöm pe ire, ire tabo mana ömaraxen lo idi ewe idi nang abo dinödöm pe idi i kobo maruxo. Ganim ire ra laie xö mangana dinödöm pe idi, ma ganim ire ra öaxanan öbaling iat ire.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ire xirip öngöng tabo mana pet abo mangana tatalien tua öaxanan abo nangadi xabise. Me ire tabo pet bira rua rorop idi rua ölölös abo to re idi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ruasa, möxösa, Krais iat bölök i koxobo öaxanan öbaling iat ine, inexalik ixo pet eörin ma nang toxo geet bara, “God, abo tinenge saban nang idi toxo tengen urungan tö nöngön iri subu lömö re e.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, abo ginigeet kirip nang idi toxo geet mesila idi toxo geet tua usu ire, rua nang ire tabo tuu lölös kö ene abo tiip me ire tabo kip a aöxaxat meringan köbo tinenge re God niang toxo geet, io niang, ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo warwadöan nang irabo wanot tö ire.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me e seseng urungan te God ewe i öxaxat ire ma i pet ire bara tabo eöt tua tinuu lölös kö ene abo tiip. Me e seseng bara irabo pet e mum bara morobo muu önga mangana dödöxömen kalik mon kaluluonin e mum nang mo mumuu e Krais Jisas.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me e seseng bere God irabo pet bira bere mum morobo ii öraxin e God ma önga dinödöm ma önga inöno e mum mon, ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io niang im, mum morobo mana ömaraxen lo e mum kaluluonin e mum iat xarnang e Krais ixoro ömaraxen lo e mum pua nang mum morobo isik a aölelet urungan kö God.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 E tengen tö mum bere Krais ixo wanot xarnang a tultul tua rorop abo Judeia rua osen bere God i pet eörin abo tinenge re ine. Ma ixo wanot tua öturunon abo kunubus nang e God ixoro pet arixe mabo untubuno idi
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ma rua nang idi im ewe idi kaim bara abo Judeia bölök, idi tabo ii öraxin e God ulamunon a abalamu re ine. I xarnang abo tinenge re God toxo geet i tengen bara,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ma a tinenge toxo geet ine i tengen bölök bira,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Toxo geet bölök bira,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Me Aisaia bölök i tengen bira,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 E seseng urungan te God ewe i pet e mum bara morobo eöt tua xixiset ma nunu ulamunon abo warwadöan. E seng ine bara irabo öwöwö e mum ma axanan ma malum bölök nang mum bo nunu re ine. Io nang im, xö lölös möxö Töxödösine Tanono, a tatalien ne xixiset ma nunu ulamunon inabo warwadöan irabo wöwö xöba sik ke mum.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Abo töke kölöme re Krais, e nunu turunon iat bere mum mo wöwö mabo dedeek arixe mabo nanase, ma bere mum mo eöt tua eöxaxat kaluluonin e mum.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Inexalik e re balamasa rua ginigeet ulamun a dauleng ne lalaa urö mum, xarnang bara arabo ödöxömen e mum ulamunon inabo lalaa. Me e re geet bira, möxösa, God iri örarabaa e arixe ma abalamu re ine
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 bara arabo önga tene tinörön te Krais Jisas kaluluonin e mum nang kaim bara abo Judeia. E bo wewet a tinörön ne pris nang e bo walwalas tinenge ma atöngösen deek ke God rue nang e God irabo öbala lo e mum nang kaim bara abo Judeia xarnang önga inerabaa wösöt ine, mum nang a Töxödösine Tanono iri bulus tewe xalik abo sasaban tue God iat.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Io niang, e re pere bara a kinis se e kölöme re Krais Jisas, ine a unine bara arabo eölolot ulamun abo tinörön te e rua gene God.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E xobo mamaa bara arabo palas tinenge ma atöngösen deek kingan tö idi nang tekela ösöxö bang e Krais, rua nang e karabo rörön kö xönö nang öng kabise ixoro araun kö tinörön ee.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma lamun e mamaa bara arabo pet eörin a tinenge xö God nang toxo geet bara,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Io niang, inabo lalaa ibo wewet pii e bara i karabo eöt bara e rabo wanot urungan tö mum.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Io na im, e maa rua inuan belek urungan Jerusalem pua rorop a nangadi re God tingan,
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 möxö abo Kristien tingan Masedonia me Akaia toxo axanan tua bubulus arixin abo arabaa ne tuluwok kua rorop a nangadi re God ewe idi te maris singan Jerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 A turunon, idi toxo axanan tua wewet bira, inexalik idi ma dinau pe idi abo Judeia bölök. Ruasa, möxösa, nang bara meringan köbo Judeia idi tere kip a xönö re idi möxöbo warwadöan meriso xö God, io, a dinau pe idi belek kua babalu wuxus abo Judeia ma abo mangana warwadöan mera xö pu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ma nang bara e re öxöwöm im ina tinörön ne isik tuluwok, ma bara e re öturunon ina arabaa re idi urungan köbo Judeia, io, e rabo wan urungan tö mum, ma melamu im, urungan Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me e ösöxö bara arabo wanot urungan te mum, e rabo wanot arixe ma warwadöan taxin meriso re Krais.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abo töke kölöme re Krais, ire ta kis kö ene Orong ke ire e Jisas Krais, ma a Töxödös ne Tanono iri örarabaa ire ma a tatalien ne inebalamu, io niang, e öxaxat e mum bara mum morobo seseng wösöt e God ulamun e, möxö ina na, morobo tuu arixe me e xöbo tiip.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mum morobo mana seseng bara God irabo ölanglanga e xalik idi abo tabuno nunu riso Judeia. Ma morobo seseng bölök bara a nangadi re God tingan Jerusalem tabo axanan tua ömaraxen lo a rorop pe e.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mum morobo seseng biringan bara arabo eöt tua nuan pösöt e mum arixe ma axanan nang bara a Orong i mamaa bie, ma bara arabo mamas arixe me mum ma arabo kip lo re dauleng ne lölös maxat.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Io, me e seseng im bara God ewe ibo isik a malum irabo kis arixe me mum kirip. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.