Romanos 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Me ire nang tere maras köbo dinödöm pe ire, ire tabo mana ömaraxen lo idi ewe idi nang abo dinödöm pe idi i kobo maruxo. Ganim ire ra laie xö mangana dinödöm pe idi, ma ganim ire ra öaxanan öbaling iat ire.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ire xirip öngöng tabo mana pet abo mangana tatalien tua öaxanan abo nangadi xabise. Me ire tabo pet bira rua rorop idi rua ölölös abo to re idi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ruasa, möxösa, Krais iat bölök i koxobo öaxanan öbaling iat ine, inexalik ixo pet eörin ma nang toxo geet bara, “God, abo tinenge saban nang idi toxo tengen urungan tö nöngön iri subu lömö re e.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, abo ginigeet kirip nang idi toxo geet mesila idi toxo geet tua usu ire, rua nang ire tabo tuu lölös kö ene abo tiip me ire tabo kip a aöxaxat meringan köbo tinenge re God niang toxo geet, io niang, ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo warwadöan nang irabo wanot tö ire.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me e seseng urungan te God ewe i öxaxat ire ma i pet ire bara tabo eöt tua tinuu lölös kö ene abo tiip. Me e seseng bara irabo pet e mum bara morobo muu önga mangana dödöxömen kalik mon kaluluonin e mum nang mo mumuu e Krais Jisas.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me e seseng bere God irabo pet bira bere mum morobo ii öraxin e God ma önga dinödöm ma önga inöno e mum mon, ine a God ma a Tata xö Orong ke ire, Jisas Krais.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io niang im, mum morobo mana ömaraxen lo e mum kaluluonin e mum iat xarnang e Krais ixoro ömaraxen lo e mum pua nang mum morobo isik a aölelet urungan kö God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 E tengen tö mum bere Krais ixo wanot xarnang a tultul tua rorop abo Judeia rua osen bere God i pet eörin abo tinenge re ine. Ma ixo wanot tua öturunon abo kunubus nang e God ixoro pet arixe mabo untubuno idi
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ma rua nang idi im ewe idi kaim bara abo Judeia bölök, idi tabo ii öraxin e God ulamunon a abalamu re ine. I xarnang abo tinenge re God toxo geet i tengen bara,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma a tinenge toxo geet ine i tengen bölök bira,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Toxo geet bölök bira,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Me Aisaia bölök i tengen bira,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 E seseng urungan te God ewe i pet e mum bara morobo eöt tua xixiset ma nunu ulamunon abo warwadöan. E seng ine bara irabo öwöwö e mum ma axanan ma malum bölök nang mum bo nunu re ine. Io nang im, xö lölös möxö Töxödösine Tanono, a tatalien ne xixiset ma nunu ulamunon inabo warwadöan irabo wöwö xöba sik ke mum.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Abo töke kölöme re Krais, e nunu turunon iat bere mum mo wöwö mabo dedeek arixe mabo nanase, ma bere mum mo eöt tua eöxaxat kaluluonin e mum.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Inexalik e re balamasa rua ginigeet ulamun a dauleng ne lalaa urö mum, xarnang bara arabo ödöxömen e mum ulamunon inabo lalaa. Me e re geet bira, möxösa, God iri örarabaa e arixe ma abalamu re ine
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 bara arabo önga tene tinörön te Krais Jisas kaluluonin e mum nang kaim bara abo Judeia. E bo wewet a tinörön ne pris nang e bo walwalas tinenge ma atöngösen deek ke God rue nang e God irabo öbala lo e mum nang kaim bara abo Judeia xarnang önga inerabaa wösöt ine, mum nang a Töxödösine Tanono iri bulus tewe xalik abo sasaban tue God iat.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Io niang, e re pere bara a kinis se e kölöme re Krais Jisas, ine a unine bara arabo eölolot ulamun abo tinörön te e rua gene God.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 E xobo mamaa bara arabo palas tinenge ma atöngösen deek kingan tö idi nang tekela ösöxö bang e Krais, rua nang e karabo rörön kö xönö nang öng kabise ixoro araun kö tinörön ee.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma lamun e mamaa bara arabo pet eörin a tinenge xö God nang toxo geet bara,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Io niang, inabo lalaa ibo wewet pii e bara i karabo eöt bara e rabo wanot urungan tö mum.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Io na im, e maa rua inuan belek urungan Jerusalem pua rorop a nangadi re God tingan,
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 möxö abo Kristien tingan Masedonia me Akaia toxo axanan tua bubulus arixin abo arabaa ne tuluwok kua rorop a nangadi re God ewe idi te maris singan Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A turunon, idi toxo axanan tua wewet bira, inexalik idi ma dinau pe idi abo Judeia bölök. Ruasa, möxösa, nang bara meringan köbo Judeia idi tere kip a xönö re idi möxöbo warwadöan meriso xö God, io, a dinau pe idi belek kua babalu wuxus abo Judeia ma abo mangana warwadöan mera xö pu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ma nang bara e re öxöwöm im ina tinörön ne isik tuluwok, ma bara e re öturunon ina arabaa re idi urungan köbo Judeia, io, e rabo wan urungan tö mum, ma melamu im, urungan Spein.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me e ösöxö bara arabo wanot urungan te mum, e rabo wanot arixe ma warwadöan taxin meriso re Krais.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Abo töke kölöme re Krais, ire ta kis kö ene Orong ke ire e Jisas Krais, ma a Töxödös ne Tanono iri örarabaa ire ma a tatalien ne inebalamu, io niang, e öxaxat e mum bara mum morobo seseng wösöt e God ulamun e, möxö ina na, morobo tuu arixe me e xöbo tiip.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mum morobo mana seseng bara God irabo ölanglanga e xalik idi abo tabuno nunu riso Judeia. Ma morobo seseng bölök bara a nangadi re God tingan Jerusalem tabo axanan tua ömaraxen lo a rorop pe e.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mum morobo seseng biringan bara arabo eöt tua nuan pösöt e mum arixe ma axanan nang bara a Orong i mamaa bie, ma bara arabo mamas arixe me mum ma arabo kip lo re dauleng ne lölös maxat.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Io, me e seseng im bara God ewe ibo isik a malum irabo kis arixe me mum kirip. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.